Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.icm.edu.pl!news.onet.pl!not-for-mail
From: "krzysztof\(ek\)" <k...@p...onet.pl>
Newsgroups: pl.sci.psychologia
Subject: Odp: metoda Callana
Date: Wed, 3 Oct 2001 12:24:22 +0200
Organization: news.onet.pl
Lines: 38
Sender: k...@p...onet.pl@po145.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl
Message-ID: <9pepqf$djh$1@news.onet.pl>
References: <9p993g$qgc$1@news.tpi.pl>
<M...@i...pl>
<9pehut$dq5$1@aquarius.webcorp.pl>
NNTP-Posting-Host: po145.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl
X-Trace: news.onet.pl 1002105487 13937 213.76.110.145 (3 Oct 2001 10:38:07 GMT)
X-Complaints-To: a...@o...pl
NNTP-Posting-Date: 3 Oct 2001 10:38:07 GMT
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.psychologia:106636
Ukryj nagłówki
Użytkownik "GreGor" <n...@k...net.pl> napisał w wiadomości
news:9pehut$dq5$1@aquarius.webcorp.pl...
> Tłumacz piosenki!!! ucz się słówek z nich. Tłumacz sobie instrukcje
obsługi.
> Czasem przetłumacz jakolwiek artykuł np z wiadomości. Zobacz jakie
słowa są
> używane, jakie nie. To jest metoda. Śpiewaj aby osłuchać się.
> Mówię to bo takie doświadczenia mam ja i tak robiłem.
> Dzisiaj min.. daję lekcje z angielskiego.
Z tym tlumaczeniem to bym nie przesadzal.
Wyrabiasz sobie wtedy bardzo zly nawyk. Mowienie w obcym jezyku nie
polega na tlumaczeniu z ojczystego. Podobnie zrozumienie obcego tekstu.
Radzilbym raczej zaczynac od prostych tekstow i starac sie je zrozumiec
bez tlumaczenia. Duzo mozna wywnioskowac z kontekstu.
Do slownika oczywiscie trzeba zagladac, ale sprawdzac pojedyncze slowka,
a nie tlumaczyc caly tekst.
Na tlumaczenie przyjdzie czas, kiedy bedziesz juz dobrze znac jezyk. To
bardzo trudna sztuka, a zle nawyki z poczatkowego okresu nauki
przeszkadzaja potem w tlumaczeniu transakcyjnym.
Trzeba nauczyc sie myslec w obcym jezyku. Na poczatku myslenie to jest
oczywiscie dosc prymitywne. Ale sluchajac wiadomosci np. angielsku nie
tlumaczyc ich na biezaco na polski. To bez sensu. Doswiadczony tlumacz
kabinowy wymieknie najpozniej po godzinie, a co dopiero osoba
zaczynajaca nauke.
pozdry
krzysztof(ek)
|