« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2002-06-27 12:36:21
Temat: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"Jak sie tlumaczy terminy "squamous-cell carcinoma" i "basal-cell carcinoma"?
Spotkalam sie z pojeciem raka podstawnokomorkowego, ale w tekscie, ktory
tlumacze, wystepuje rozroznienie miedzy tymi dwoma terminami.
Z gory dziekuje za pomoc.
Monika B.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2002-06-27 13:49:29
Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"In article <aff4b9$pho$1@news.tpi.pl>, m...@p...pl says...
> Jak sie tlumaczy terminy "squamous-cell carcinoma" i "basal-cell carcinoma"?
> Spotkalam sie z pojeciem raka podstawnokomorkowego, ale w tekscie, ktory
> tlumacze, wystepuje rozroznienie miedzy tymi dwoma terminami.
squamous-cell carcinoma = rak plaskonablankowy, ewentualnie
'kolczystokomórkowy' ale to termin szczególniejszy i na wymarciu.
basal-cell carcinoma = rak podstawnokomorkowy
A ze jest rozroznienie to b. dobrze, bo roznica jest zasadnicza.
Pozdrawiam
--
--------------
Krzysiek, EBP
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2002-06-27 13:50:52
Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
[...]
> squamous-cell carcinoma = rak plaskonablankowy, ewentualnie
> 'kolczystokomórkowy' ale to termin szczególniejszy i na wymarciu.
>
> basal-cell carcinoma = rak podstawnokomorkowy
>
> A ze jest rozroznienie to b. dobrze, bo roznica jest zasadnicza.
> Pozdrawiam
> --
> --------------
> Krzysiek, EBP
Dziekuje bardzo :-)
Pisalam o rozroznieniu, bo nie bylam pewna, czy s-c to kolczystokomorkowy,
co bylo zgodne z moja intuicja laika, ale gdzies w sieci pod ta nazwa
znalazlam w tym miejscu tlumaczenie "podstawnokomorkowy" (!).
Monika
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2002-06-27 13:51:58
Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"> squamous-cell carcinoma = rak plaskonablankowy, ewentualnie
oops.... plaskonablonkowy
--------------
Krzysiek, EBP
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2002-06-27 13:54:01
Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"płaskonabłonkowy rogawaciejący, dla ścisłości !!!
tolo
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2002-06-28 08:49:18
Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"In article <aff5gg$g6$1@opat.biskupin.wroc.pl>, t...@b...wroc.pl
says...
> płaskonabłonkowy rogawaciejący, dla ścisłości !!!
i wysokozroznicowany jak jestemy juz scisli.
Nie uscislalem, bo termin (powinien) odchodzic w przeszlosc.
--
--------------
Krzysiek, EBP
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2002-06-28 14:49:25
Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"to może przetłumaczycie : PIGMENTOSUS NEURONAEVUS INTRADERMALIS?? z góry
dziękuję
Użytkownik "suzuki nakai" <k...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:MPG.178641764d4aabb9989686@news.onet.pl...
> In article <aff5gg$g6$1@opat.biskupin.wroc.pl>, t...@b...wroc.pl
> says...
> > płaskonabłonkowy rogawaciejący, dla ścisłości !!!
> i wysokozroznicowany jak jestemy juz scisli.
> Nie uscislalem, bo termin (powinien) odchodzic w przeszlosc.
> --
> --------------
> Krzysiek, EBP
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
8. Data: 2002-07-01 06:32:06
Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"In article <afht5r$jo5$1@news.tpi.pl>, g...@c...com says...
> to może przetłumaczycie : PIGMENTOSUS NEURONAEVUS INTRADERMALIS?? z góry
szyk raczej Neuronaevus pigmentosus dermalis
na jaki ma byc ?
polski: znamie barwnikowe skórne o róznicowaniu nerwowym
angielski: pigmented nevus (bryt. naevus) with prominent neuroid
differentiation.
Termin neuronaevus moze dla laika jest nieoczywisty, ale moze byc uzyty
w fachowym tekscie i polskim i angielskim. Zalezy dla kogo to
tlumaczenie. Dla laikow wystarczy 'znamie barwnikowe', 'pigmented/benign
nevus'.
--
--------------
Krzysiek, EBP
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |