Strona główna Grupy pl.sci.medycyna Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"

Grupy

Szukaj w grupach

 

Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 8


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2002-06-27 12:36:21

Temat: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: "Monika Brzozowska" <m...@p...pl> szukaj wiadomości tego autora

Jak sie tlumaczy terminy "squamous-cell carcinoma" i "basal-cell carcinoma"?
Spotkalam sie z pojeciem raka podstawnokomorkowego, ale w tekscie, ktory
tlumacze, wystepuje rozroznienie miedzy tymi dwoma terminami.

Z gory dziekuje za pomoc.

Monika B.



› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


2. Data: 2002-06-27 13:49:29

Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: suzuki nakai <k...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

In article <aff4b9$pho$1@news.tpi.pl>, m...@p...pl says...
> Jak sie tlumaczy terminy "squamous-cell carcinoma" i "basal-cell carcinoma"?
> Spotkalam sie z pojeciem raka podstawnokomorkowego, ale w tekscie, ktory
> tlumacze, wystepuje rozroznienie miedzy tymi dwoma terminami.
squamous-cell carcinoma = rak plaskonablankowy, ewentualnie
'kolczystokomórkowy' ale to termin szczególniejszy i na wymarciu.

basal-cell carcinoma = rak podstawnokomorkowy

A ze jest rozroznienie to b. dobrze, bo roznica jest zasadnicza.
Pozdrawiam
--
--------------
Krzysiek, EBP

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


3. Data: 2002-06-27 13:50:52

Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: "Monika Brzozowska" <m...@p...pl> szukaj wiadomości tego autora


[...]
> squamous-cell carcinoma = rak plaskonablankowy, ewentualnie
> 'kolczystokomórkowy' ale to termin szczególniejszy i na wymarciu.
>
> basal-cell carcinoma = rak podstawnokomorkowy
>
> A ze jest rozroznienie to b. dobrze, bo roznica jest zasadnicza.
> Pozdrawiam
> --
> --------------
> Krzysiek, EBP


Dziekuje bardzo :-)

Pisalam o rozroznieniu, bo nie bylam pewna, czy s-c to kolczystokomorkowy,
co bylo zgodne z moja intuicja laika, ale gdzies w sieci pod ta nazwa
znalazlam w tym miejscu tlumaczenie "podstawnokomorkowy" (!).

Monika


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


4. Data: 2002-06-27 13:51:58

Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: suzuki nakai <k...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

> squamous-cell carcinoma = rak plaskonablankowy, ewentualnie
oops.... plaskonablonkowy

--------------
Krzysiek, EBP

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


5. Data: 2002-06-27 13:54:01

Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: "tolo" <t...@b...wroc.pl> szukaj wiadomości tego autora

płaskonabłonkowy rogawaciejący, dla ścisłości !!!
tolo


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


6. Data: 2002-06-28 08:49:18

Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: suzuki nakai <k...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

In article <aff5gg$g6$1@opat.biskupin.wroc.pl>, t...@b...wroc.pl
says...
> płaskonabłonkowy rogawaciejący, dla ścisłości !!!
i wysokozroznicowany jak jestemy juz scisli.
Nie uscislalem, bo termin (powinien) odchodzic w przeszlosc.
--
--------------
Krzysiek, EBP

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


7. Data: 2002-06-28 14:49:25

Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: "glubus" <g...@c...com> szukaj wiadomości tego autora

to może przetłumaczycie : PIGMENTOSUS NEURONAEVUS INTRADERMALIS?? z góry
dziękuję
Użytkownik "suzuki nakai" <k...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:MPG.178641764d4aabb9989686@news.onet.pl...
> In article <aff5gg$g6$1@opat.biskupin.wroc.pl>, t...@b...wroc.pl
> says...
> > płaskonabłonkowy rogawaciejący, dla ścisłości !!!
> i wysokozroznicowany jak jestemy juz scisli.
> Nie uscislalem, bo termin (powinien) odchodzic w przeszlosc.
> --
> --------------
> Krzysiek, EBP


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


8. Data: 2002-07-01 06:32:06

Temat: Re: Jak tlumaczyc "squamous-cell vs. "basal-cell"
Od: suzuki nakai <k...@p...onet.pl> szukaj wiadomości tego autora

In article <afht5r$jo5$1@news.tpi.pl>, g...@c...com says...
> to może przetłumaczycie : PIGMENTOSUS NEURONAEVUS INTRADERMALIS?? z góry
szyk raczej Neuronaevus pigmentosus dermalis
na jaki ma byc ?
polski: znamie barwnikowe skórne o róznicowaniu nerwowym
angielski: pigmented nevus (bryt. naevus) with prominent neuroid
differentiation.
Termin neuronaevus moze dla laika jest nieoczywisty, ale moze byc uzyty
w fachowym tekscie i polskim i angielskim. Zalezy dla kogo to
tlumaczenie. Dla laikow wystarczy 'znamie barwnikowe', 'pigmented/benign
nevus'.

--
--------------
Krzysiek, EBP

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

Rozstepy - czy jest jakis sposob?!?!?
koncentracja-egzamin?!
Blizny pooperacyjne
Blizny pooperacyjne
co boli?

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

Demokracja antyludowa?
Semaglutyd
Czym w uk zastąpić Enterol ?
Robot da Vinci
Re: Serce - które z badań zrobić ?

zobacz wszyskie »