« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2006-12-15 06:46:18
Temat: Obróbka kulinarna - tłumaczenieWitam
Mam problem z przetlumaczeniem:
"Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, batter"
Kurczak, mięso , skóra, smazone - mielone? czy tez mocno wysmazone?
"Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, flour"
Kurczak, mieso, skóra, smazone, panierowane?
Dziekuje i pozdrawiam
MarekF
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2006-12-15 10:40:32
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
"MarekF" <n...@n...tpi.pl> wrote in message
news:eltgdn$k4$1@nemesis.news.tpi.pl...
> Mam problem z przetlumaczeniem:
> "Chicken, broilers or fryers,
Tu przypuszczam,ze chodzi o gatunek kurczaka, brojler a to drugie nie wiem,
"fry" to smazyc, ale nie wiem jak to sie ma do gatunku.
meat and skin, cooked, fried, batter"
Batter to panierka. Czy to nie jest skład produktu na opakowaniu? Tak brzmi,
bo trudno sie doszukac zwiazków gramatycznych tego "batter" z resztą.
pozdr
cherokee
znad porannej kawy decaff,błee, ale nie mam wyjscia
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2006-12-15 10:50:16
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
"cherokee" <n...@n...pl> wrote in message
news:eltu2v$qtj$1@inews.gazeta.pl...
>
> "MarekF" <n...@n...tpi.pl> wrote in message
> news:eltgdn$k4$1@nemesis.news.tpi.pl...
>> Mam problem z przetlumaczeniem:
>> "Chicken, broilers or fryers,
> Tu przypuszczam,ze chodzi o gatunek kurczaka, brojler a to drugie nie
> wiem, "fry" to smazyc, ale nie wiem jak to sie ma do gatunku.
Brojlery to wszystkie kurczaki-bladawce z masowych hodowli, w skrajnym
przypadku - bez możliwości ruchu (po za dziobem), usadowionych w klatkach do
czasu uboju...
Jedzące specjalne mieszanki paszowe przemysłowe, witaminizowane i
nasycane antybiotykami przeciw upadkom - tolerowane dzienne upadki przy
baraku o zawartości 10 000szt mogą być rzędu tysiąca i więcej...
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2006-12-15 11:30:41
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczeniecherokee napisał(a):
> "MarekF" <n...@n...tpi.pl> wrote in message
> news:eltgdn$k4$1@nemesis.news.tpi.pl...
>> Mam problem z przetlumaczeniem:
>> "Chicken, broilers or fryers,
> Tu przypuszczam,ze chodzi o gatunek kurczaka, brojler a to drugie nie wiem,
> "fry" to smazyc, ale nie wiem jak to sie ma do gatunku.
Gatunek powiadasz?
http://www.cdkitchen.com/features/glossary/definitio
n/chicken,+broiler-fryer
http://www.recipezaar.com/library/getentry.zsp?id=22
1
> meat and skin, cooked, fried, batter"
>
> Batter to panierka. Czy to nie jest skład produktu na opakowaniu? Tak brzmi,
> bo trudno sie doszukac zwiazków gramatycznych tego "batter" z resztą.
Panierka:
http://www.cdkitchen.com/features/glossary/definitio
n/Batter
pozdr. Jerzy
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2006-12-15 12:49:46
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenieJerzy, otworzył mi się tylko jeden link, niestety.
pozdr
cherokee
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2006-12-15 14:58:46
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Użytkownik "cherokee" <n...@n...pl> napisał w wiadomości
news:eltu2v$qtj$1@inews.gazeta.pl...
>
> "fry" to smazyc, ale nie wiem jak to sie ma do gatunku.
>
> meat and skin, cooked, fried, batter"
>
> Batter to panierka. Czy to nie jest skład produktu na opakowaniu? Tak
brzmi,
> bo trudno sie doszukac zwiazków gramatycznych tego "batter" z resztą.
>
Jest to baza produktów.
Chodzi mi głownie o ta koncowke,
"batter"
W calosci to jest tak:
1."Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, batter"
?
2.
"Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, fried, flour"
smazony
3.
"Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, roasted"
pieczony
4."Chicken, broilers or fryers, meat and skin, cooked, stewed"
gotowany lub duszony
broilers or fryers, bedzie to gatunek kurczaka bo wystepuje w kazdym -
nawwet kurczak br...or..fr.. surowy
MarekF
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2006-12-15 23:46:14
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
Użytkownik "JerzyN" <0...@m...pl> napisał w wiadomości
news:elu17i$917$1@nemesis.news.tpi.pl...
> Panierka:
> http://www.cdkitchen.com/features/glossary/definitio
n/Batter
> pozdr. Jerzy
Dzieki
"Batter:
A mixture of flour and liquid", hmm jakby maka w plynie/ rzadkie ciasto/ -
zaklepka, zasmazka
Czyli "Chicken, broilers or fryers, meat and skin and giblets and neck,
cooked,
fried, batter" bedzie to
"kurczak, mieso ze skora, podroby i szyja, smazone , z zageszczonym sosem
/zaklepka/.
To pasuje
Pozdrawiam
MarekF
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
8. Data: 2006-12-16 17:57:19
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
"MarekF" <n...@n...tpi.pl> wrote in message
news:eltgdn$k4$1@nemesis.news.tpi.pl...
Gotowanie - cook, boil; brew (coffee, tea); broil (o mięsie na ogniu, czy
ruszcie)...
:-P)))
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
9. Data: 2006-12-16 18:40:23
Temat: Re: Obróbka kulinarna - tłumaczenie
"Panslavista" <p...@w...pl> wrote in message
news:em1c2u$3rf$1@atlantis.news.tpi.pl...
>
> "MarekF" <n...@n...tpi.pl> wrote in message
> news:eltgdn$k4$1@nemesis.news.tpi.pl...
>
> Gotowanie - cook, boil; brew (coffee, tea); broil (o mięsie na ogniu, czy
> ruszcie)...
> :-P)))
Broil - Cook (meat), be cooked, on fire or gridiron; scorch, make or be very
hot.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |