Strona główna Grupy pl.sci.medycyna PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu przełykowego

Grupy

Szukaj w grupach

 

PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu przełykowego

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 5


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2007-01-24 20:17:17

Temat: PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu przełykowego
Od: "atupaj" <a...@g...pl> szukaj wiadomości tego autora

Witam serdecznie,

tłumaczę opis koloskopii wirtualnej, w którym znajdują sie dwa następujące
zdania:

"Drobne uwapnione blaszki miażdżycowe widoczne w rzucie tętnic biodrowych
wspólnych. Cechy niewielkiej wślizgowej przepukliny rozworu przełykowego."

Proszę o korektę mojego tłumaczenia:
"Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der Arteria iliaca
communis. Erkennbare Anzeichen einer kleinen ...... Hiatushernie."

Jak będzie tutaj "wślizgowa"? Nie mam żadnego pomysłu - może ktoś zna łaciński
odpowiednik?

Z góry dziękuję za pomoc
Anna Tupaj

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


2. Data: 2007-01-24 20:42:32

Temat: Re: PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu przełykowego
Od: "atupaj" <a...@g...pl> szukaj wiadomości tego autora

> "Drobne uwapnione blaszki miażdżycowe widoczne w rzucie tętnic biodrowych
> wspólnych. Cechy niewielkiej wślizgowej przepukliny rozworu przełykowego."
>
> Proszę o korektę mojego tłumaczenia:
> "Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der Arteria
iliaca
> communis. Erkennbare Anzeichen einer kleinen ...... Hiatushernie."
Erkennbare Zeichen einer kleinen axialen/gleitenden Hiatushernie?

proszę o ewent. potwierdzenie/korektę.
Anna Tupaj


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


3. Data: 2007-01-25 18:19:06

Temat: Re: PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu przełykowego
Od: Josef <j...@x...org> szukaj wiadomości tego autora

On Wed, 24 Jan 2007 21:17:17 +0100, atupaj wrote:

> Witam serdecznie,
>
> tłumaczę opis koloskopii wirtualnej, w którym znajdują sie dwa następujące
> zdania:
>
> "Drobne uwapnione blaszki miażdżycowe widoczne w rzucie tętnic biodrowych
> wspólnych. Cechy niewielkiej wślizgowej przepukliny rozworu przełykowego."
>
> Proszę o korektę mojego tłumaczenia:
> "Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der Arteria iliaca
> communis. Erkennbare Anzeichen einer kleinen ...... Hiatushernie."
>
> Jak będzie tutaj "wślizgowa"? Nie mam żadnego pomysłu - może ktoś zna łaciński
> odpowiednik?
>
> Z góry dziękuję za pomoc
> Anna Tupaj


Czołem Anno!

Użyłbym tutaj zwrotu "axiale Hiatushernie" co jest równoznaczne ze
zwrotem "Gleitbruch"
sprawdź sama pod:

http://de.wikipedia.org/wiki/Hiatushernie

natomiast nie uzględniłaś wyrazu "rzut", co można by przetłumaczyć
wyrazem "Projektion"

Nie widzę też polskiego odpowiednika dla "erkennbare" :-)

Jeżeli chodzi o nazwy tętnic, to zależy, czy tłumaczysz to dla lekarzy
czy dla laików. Lekarz będzie lepiej obsłużony zwrotem "Arteria iliaca
communis", laikom może bardziej pasować "Beckenarterie" albo "gemeinsame
Darmbeinarterie". Sprawdź pod:

http://www.uni-mainz.de/FB/Medizin/Anatomie/workshop
/Vokabular/Arterien.html

więc w ostatecznym tłumaczeniu brzmiałoby to następująco:

Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der
Projektion der Arteria iliaca communis. Anzeichen einer
kleinen axialen Hiatushernie."

Pozdrowienia!


Waldek

PS. Tłumaczenia są jak kobiety, jak brzydkie to wierne i na odwrót ;-)

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


4. Data: 2007-01-25 18:39:24

Temat: Re: PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu przełykowego -poprawka tłumaczenia
Od: Josef <j...@x...org> szukaj wiadomości tego autora

On Thu, 25 Jan 2007 19:19:06 +0100, Josef wrote:

> On Wed, 24 Jan 2007 21:17:17 +0100, atupaj wrote:
>
>> Witam serdecznie,
>>
>> tłumaczę opis koloskopii wirtualnej, w którym znajdują sie dwa następujące
>> zdania:
>>
>> "Drobne uwapnione blaszki miażdżycowe widoczne w rzucie tętnic biodrowych
>> wspólnych. Cechy niewielkiej wślizgowej przepukliny rozworu przełykowego."
>>
>> Proszę o korektę mojego tłumaczenia:
>> "Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der Arteria iliaca
>> communis. Erkennbare Anzeichen einer kleinen ...... Hiatushernie."
>>
>> Jak będzie tutaj "wślizgowa"? Nie mam żadnego pomysłu - może ktoś zna łaciński
>> odpowiednik?
>>
>> Z góry dziękuję za pomoc
>> Anna Tupaj
>
>
> Czołem Anno!
>
> Użyłbym tutaj zwrotu "axiale Hiatushernie" co jest równoznaczne ze
> zwrotem "Gleitbruch"
> sprawdź sama pod:
>
> http://de.wikipedia.org/wiki/Hiatushernie
>
> natomiast nie uzględniłaś wyrazu "rzut", co można by przetłumaczyć
> wyrazem "Projektion"
>
> Nie widzę też polskiego odpowiednika dla "erkennbare" :-)
>
> Jeżeli chodzi o nazwy tętnic, to zależy, czy tłumaczysz to dla lekarzy
> czy dla laików. Lekarz będzie lepiej obsłużony zwrotem "Arteria iliaca
> communis", laikom może bardziej pasować "Beckenarterie" albo "gemeinsame
> Darmbeinarterie". Sprawdź pod:
>
> http://www.uni-mainz.de/FB/Medizin/Anatomie/workshop
/Vokabular/Arterien.html
>
> więc w ostatecznym tłumaczeniu brzmiałoby to następująco:
>
> Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der
> Projektion der Arteria iliaca communis. Anzeichen einer
> kleinen axialen Hiatushernie."
>
> Pozdrowienia!
>
>
> Waldek
>


PS. Poprawka!

Nie uwzgędniłem liczby mnogiej tętnic! Może tak będzie jeszcze lepiej:

Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der
Projektion der Arteria iliaca communis bds. (der beiden Beckenarterien)
Anzeichen einer kleinen axialen Hiatushernie."

W nawiasie alternatywny zwrot dla tętnic.

Pozdrowienia!

Waldek

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


5. Data: 2007-01-27 13:33:54

Temat: Re: PL>DE blaszki miażdżycowe, wślizgowa przepuklina rozworu przełykowego -poprawka tłumaczenia
Od: "atupaj" <a...@g...pl> szukaj wiadomości tego autora

> > Użyłbym tutaj zwrotu "axiale Hiatushernie" co jest równoznaczne ze
> > zwrotem "Gleitbruch"
> > sprawdź sama pod:
> >
> > http://de.wikipedia.org/wiki/Hiatushernie
> >
> > natomiast nie uzględniłaś wyrazu "rzut", co można by przetłumaczyć
> > wyrazem "Projektion"
> >
> > Nie widzę też polskiego odpowiednika dla "erkennbare" :-)
> >
> > Jeżeli chodzi o nazwy tętnic, to zależy, czy tłumaczysz to dla lekarzy
> > czy dla laików. Lekarz będzie lepiej obsłużony zwrotem "Arteria iliaca
> > communis", laikom może bardziej pasować "Beckenarterie" albo "gemeinsame
> > Darmbeinarterie". Sprawdź pod:
> >
> > http://www.uni-mainz.de/FB/Medizin/Anatomie/workshop
/Vokabular/Arterien.html
> >
> > więc w ostatecznym tłumaczeniu brzmiałoby to następująco:
> >
> >  Zu sehen sind kleine kalzifizierte atheromatöse Plaques in der
> >  Projektion der Arteria iliaca communis. Anzeichen einer
> >  kleinen axialen Hiatushernie."
> >
> > Pozdrowienia!
> >
> >
> > Waldek
Dziękuję Ci, Waldku, za wskazówki. Na tę stronę wikipedii trafiłam już
wcześniej, stąd mój drugi dopisek do własnego postu (wybrałam
ostatecznie "schwach ausgeprägte axiale Hiatushernie"). Opisy wyników badań
typu USG tudzież TK tudzież RM tłumaczę zawsze takim językiem, jakim napisany
jest oryginał, czyli medycznym. Nie ma tu mowy o naginaniu do
niespecjalistycznego odbiorcy, dlatego zostały oczywiście Arteria iliaca
communis bds. (dzięki za zwrócenie uwagi na l.mn. i "projekcję").

Pozdrawiam serdecznie i życzę miłego weekendu
Anna Tupaj

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

Kreatyna a nerki...
Jak zarobić w internecie!!!
Coś na poprawienie pamięci i konentracji
szukam artykolow dot. rehabilitacji po oparzeniach
rehabilitacja po peknieciu reki - ile?

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

Demokracja antyludowa?
Semaglutyd
Czym w uk zastąpić Enterol ?
Robot da Vinci
Re: Serce - które z badań zrobić ?

zobacz wszyskie »