« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2007-01-04 12:08:54
Temat: Prosba o przetlumaczenie łacinskiej diagnozyproszę o przetłumaczenie na polski
"Fibroadenoma intracan..."
Niestety drugi wyraz trudny do odczytania i nie wiem czy dobrze napisałam.
dziekuje
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2007-01-04 13:20:19
Temat: Re: Prosba o przetlumaczenie łacinskiej diagnozyKISIA napisał:
> "Fibroadenoma intracan..."
Włókniakogruczolak. _Niezłośliwy_ guz sutka. NB najpopularniejszy guz sutka
u młodych kobiet (ale nie tylko u młodych występuje).
(to drugie słowo to 'intracanaliculare'. Drugi wariant to pericanaliculare.
Róznica bez znaczenia praktycznego, dlatego przestaliśmy o tym pisać.)
Pozdrawiam
--
Krzysiek, EBP
Postęp... to chyba w Szwecji do XVII wieku nie wolno było torturować
szlachty; potem zniesiono ten niesłuszny przywilej i od tej pory każdego
można było poddać torturom
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2007-01-04 14:48:26
Temat: Re: Prosba o przetlumaczenie łacinskiej diagnozyKISIA wrote:
> proszę o przetłumaczenie na polski
>
> "Fibroadenoma intracan..."
>
> Niestety drugi wyraz trudny do odczytania i nie wiem czy dobrze
> napisałam. dziekuje
Gruczolakowłókniak - NIE ZŁŚLIWY GUZ PIERSI-SUTKA
Jeśli masz jakieś pytania to pytaj-odpowiem napewno bo sama mam takiego.
Pozdrawiam:
Monika
s...@i...pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |