« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2003-02-04 15:37:38
Temat: TłumaczenieKtoś tu rzucał roślinnym adresem
www.terranovanurseries.com/index.html .
Jak zwykle ciekawa, weszłam na tę stronę. Jest tam możliwość wybrania
języka, w którym chce się czytać tę stronę ( rzadkość ). Wybrałam polski i
po chwili prawie spadłam z fotela ze śmiechu. Po raz pierwszy widziałam
automatyczne tłumaczenie przez program. "Szukacz" przetłumaczono jako
"roślina znalazca", "Hosta" to "zakładnik", a i opisy roślin to perełki, np:
Hosta 'Cat's Binokle' - " An całkowicie uroczy Zakładnik Wenus hybrydowy
czyli prawdziwie ten cat's miałczeć. Bystry rozety od żółty- wypośrodkowany
zieleń liście upiększać ten mini. Drobna kwiaty jesteście bardzo podobny
wobec ów od H.Wenus. Nasz najlczniejszy w- żądanie miniatura. Drobny,
czerwony- żyłkowaty purpura kwiaty. Rozporządzalny wyłącznie z Ziemia
Supernowe".
Są jeszcze lepsze, ale już mi się nie chce.
Pozdrawiam
Ubawiona Majka
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2003-02-04 15:42:17
Temat: Odp: Tłumaczenie
Użytkownik Majka <m...@z...szczecin.pl> w wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:b1omqi$i0s$...@a...news.tpi.pl...
> Ktoś tu rzucał roślinnym adresem
> www.terranovanurseries.com/index.html .
> Jak zwykle ciekawa, weszłam na tę stronę. Jest tam możliwość wybrania
> języka, w którym chce się czytać tę stronę ( rzadkość ). Wybrałam polski i
> po chwili prawie spadłam z fotela ze śmiechu. Po raz pierwszy widziałam
> automatyczne tłumaczenie przez program. "Szukacz" przetłumaczono jako
> "roślina znalazca", "Hosta" to "zakładnik",
Też mi się to spodobało, a kwiaty cudne, nieprawdaż.
Kaśka
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2003-02-04 17:13:19
Temat: Re: Tłumaczenie"Majka" <m...@z...szczecin.pl> wrote in message
news:b1omqi$i0s$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Ktoś tu rzucał roślinnym adresem
> www.terranovanurseries.com/index.html .
> Jak zwykle ciekawa, weszłam na tę stronę. Jest tam możliwość wybrania
> języka, w którym chce się czytać tę stronę ( rzadkość ). Wybrałam polski i
> po chwili prawie spadłam z fotela ze śmiechu. Po raz pierwszy widziałam
> automatyczne tłumaczenie przez program. "Szukacz" przetłumaczono jako
> "roślina znalazca", "Hosta" to "zakładnik", a i opisy roślin to perełki, np:
A czy macie nastepujace rosliny:
Ajuga 'Vanilla Strugać
uzbrojony morski 'Rubrifolia'
precz! 'Benitochiba'
Campanula konwenans 'Bowl od Wiśnie'
Campanula tak. 'Beautiful Wielka aglomeracja przedsiębiorstw'
troszczyć się 'Bad Włos Day'
Troszczyć się siderosticha 'Lemon Przyprawa'
Corydalis podniecać
zabawić się siedzący 'Variegatum'
euforia charakter Lambrook Złoto
Hedera 'Pink 'n' Bardzo Kędzierzawy'
Hemerocallis 'Final Dotknąć'
zakładnik 'Diana Zapamiętany'
połączenie rozpierzchły f. skręcanie w spiralę 'Blonde Aspiracja'
płatek Wszystko
płucny 'Little Gwiazda'
płucny 'Raspberry Opryskać'
świerzb człowiek z Kaukazu Ultrafioletowy
przetacznik leżący twarzą do ziemi 'Aztec Złoto'
?
Pozdrowienia,
Michal
--
Michal Misiurewicz
m...@m...iupui.edu
http://www.math.iupui.edu/~mmisiure
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2003-02-04 20:51:19
Temat: Re: Tłumaczenie
Użytkownik "Michal Misiurewicz" <m...@i...rr.com>
>
> A czy macie nastepujace rosliny:
>
> świerzb człowiek z Kaukazu Ultrafioletowy
I o to chodzi, poza tym, ze sie usmialem do lez, to stwierdzam, ze Maciej
Slomczynski moze isc na urlop...
Michalku, a moze sprobowalbys kawalatko To be or not to be w tej
konwencji? - to i wiosna szybciej nadejdzie.
Wojtek Pa
>
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2003-02-04 20:54:52
Temat: Re: Tłumaczenie"Michal Misiurewicz" <m...@i...rr.com> writes:
> A czy macie nastepujace rosliny:
> świerzb człowiek z Kaukazu Ultrafioletowy
> przetacznik leżący twarzą do ziemi 'Aztec Złoto'
Te dwa kolorowy flora zrobić the best doniczka furora of nasz haus --
chcieć my je podłoga zaposiadać now!
Pozdrawiam,
Grzesiek, z marszu forwardujący na pl.rec.humor.najlepsze
--
,,Cip-cip'', mlasnął hodowca z Elbląga:
,,Cóż to nam się wylęga/wyląga?
Ech, sklerozo, szybkie tniesz hołubce!
Toż nie kurczę mam w tej tu skorupce,
Ale płód Godzilli i King-Konga!''
(C) Stanisław Barańczak
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2003-02-04 21:07:42
Temat: Re: Tłumaczenie"Wojciech P" <d...@p...com.pl> writes:
> I o to chodzi, poza tym, ze sie usmialem do lez, to stwierdzam, ze
> Maciej Slomczynski moze isc na urlop...
Niestety, Maciej Słomczyński (vel. Joe Alex) odszedł na wieczny urlop
kilka lat temu...
Pozdrawiam,
Grzesiek
--
Żyj w Grójcu pewien Mistyk Pierdoła,
Rozkosz chciał zyskać z anioła.
Lecz choć maca i maca,
Nadaremna to praca,
Gdyż nic zgoła nie widać dokoła.
(C) Maciej Słomczyński
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2003-02-04 22:08:29
Temat: Re: Tłumaczenie
Użytkownik "Grzegorz Sapijaszko" <g...@s...net> napisał w
wiadomości news:m1smv3ah5t.fsf@sapijaszko.net...
> "Wojciech P" <d...@p...com.pl> writes:
>
> > I o to chodzi, poza tym, ze sie usmialem do lez, to stwierdzam, ze
> > Maciej Slomczynski moze isc na urlop...
>
> Niestety, Maciej Słomczyński (vel. Joe Alex) odszedł na wieczny urlop
> kilka lat temu...
>
> Pozdrawiam,
> Grzesiek
co mnie, jako Krakusowi wypada pamietac...
skarcony chowam ogon pod siebie
wojtek Pa
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
8. Data: 2003-02-04 23:26:53
Temat: Re: Tłumaczenie "Grzegorz Sapijaszko" <g...@s...net>napisał:
>
> Te dwa kolorowy flora zrobić the best doniczka furora of nasz haus --
> chcieć my je podłoga zaposiadać now!
>
Posiadam książkę wydaną w Polsce, napisaną w dialekcie amerykańsko-polskim.
Oto cytat:
"Iceland Moss jest znany od wieków jako lek ...
Zioło to nie jest mchem lecz lichenem."
--
Pozdrawiam, Jan
http://members.chello.pl/j.ciecinski
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.rec.ogrody
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
9. Data: 2003-02-04 23:29:11
Temat: Odp: Tłumaczenie
Użytkownik Majka <m...@z...szczecin.pl> w wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:b1omqi$i0s$...@a...news.tpi.pl...
> Ktoś tu rzucał roślinnym adresem
> www.terranovanurseries.com/index.html .
Toż to rekord świata :-)))
Klawiatura w kawie, domownicy pobudzeni w srodku nocy moim rechotem...
Poszła do ulubionych ( w razie chandry niczego lepszego nie znajdę).
Pozdrawiam :-)
Janusz
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
10. Data: 2003-02-05 02:39:33
Temat: Re: Tłumaczenie"Wojciech P" <d...@p...com.pl> wrote in message
news:b1p941$jmm$1@atlantis.news.tpi.pl...
>
> Michalku, a moze sprobowalbys kawalatko To be or not to be w tej
> konwencji? - to i wiosna szybciej nadejdzie.
Niestety to tlumaczy tylko to, co jest na tej stronie. Oczywiscie mozna
sobie ten program tlumaczacy kupic - jego genialni tworcy sprzedaja
go za 995 dolarow. Tak sie robi biznes!
Pozdrowienia,
Michal
--
Michal Misiurewicz
m...@m...iupui.edu
http://www.math.iupui.edu/~mmisiure
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |