« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2007-08-30 05:54:48
Temat: tłumaczenie z łaciny....wczoraj dostalam wynik badania histopatologicznego po poronieniu oczywiście
po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
fragmenta deciduae et villrum partimin status suppurationis.
z góry dziękuję.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2007-08-30 06:52:43
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....nusiak napisał(-a):
> wczoraj dostalam wynik badania histopatologicznego po poronieniu oczywiście
> po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
> fragmenta deciduae et villrum partimin status suppurationis.
{pomijając literówki} fragmenty doczesnej i kosmków w części zropiałe.
Typowo jak to w poronieniu.
--
Krzysiek, EBP
W rękach tyrana postęp ukazuje swe prawdziwe oblicze, staje się bezrozumnym
żywiołem, który miast służyć ludziom służy tylko i wyłącznie sobie
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2007-08-30 14:14:53
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....
Użytkownik "Krzysztof (Suzuki Kokushu)" <k...@p...onet.pl> napisał
w wiadomości news:nqcxu1gydhit.e8uj7vzo1cvo$.dlg@40tude.net...
> nusiak napisał(-a):
>
>> wczoraj dostalam wynik badania histopatologicznego po poronieniu
>> oczywiście
>> po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
>> fragmenta deciduae et villrum partimin status suppurationis.
> {pomijając literówki} fragmenty doczesnej i kosmków w części zropiałe.
> Typowo jak to w poronieniu.
>
> -
no dobrze typowe po poronieniu ,ale nic nie mówi tu o przyczynach poronienia
a chyba poto było to badanie....
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2007-08-31 07:36:38
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....>>> wczoraj dostalam wynik badania histopatologicznego po poronieniu
>>> oczywiście
>>> po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
>>> fragmenta deciduae et villrum partimin status suppurationis.
>> {pomijając literówki} fragmenty doczesnej i kosmków w części zropiałe.
>> Typowo jak to w poronieniu.
> no dobrze typowe po poronieniu ,ale nic nie mówi tu o przyczynach poronienia
> a chyba poto było to badanie....
Nie, nie po to.
--
Krzysiek, EBP
Powszechnie wiadomo, że jamnik jest ogniwem pośrednim między psem a wyższą
formą, czyli kotem.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2007-08-31 07:57:23
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....
Użytkownik "Krzysztof (Suzuki Kokushu)" <k...@p...onet.pl> napisał
w wiadomości news:1wtb4u01iiefa$.1df1s1bxjdm6w.dlg@40tude.net...
>>>> wczoraj dostalam wynik badania histopatologicznego po poronieniu
>>>> oczywiście
>>>> po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
>>>> fragmenta deciduae et villrum partimin status suppurationis.
>>> {pomijając literówki} fragmenty doczesnej i kosmków w części zropiałe.
>>> Typowo jak to w poronieniu.
>> no dobrze typowe po poronieniu ,ale nic nie mówi tu o przyczynach
>> poronienia
>> a chyba poto było to badanie....
>
> Nie, nie po to.
>
> -
no to w jakim celu wykonuje sie to badanie...
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2007-08-31 08:10:59
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....> po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
Poszukaj sobie mojego postu (niedługi czas temu) na temat własnie wyników
poronienia.
Było tam dużo napisane.
Pozdrawiam
Jacek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2007-08-31 08:38:20
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....
Użytkownik "Agent 0700" <k...@w...pl> napisał w wiadomości
news:fb8io9$2sm$1@nemesis.news.tpi.pl...
>> po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
>
> Poszukaj sobie mojego postu (niedługi czas temu) na temat własnie wyników
> poronienia.
>
> Było tam dużo napisane.
>
niedawno zalozyłam sobie tą grupę i jakoś nieweszły mi wszystkie posty tylko
ostatnie i tych twoich niemogę znaleść....
może jest gdzieś w sieci archiwum tej grupy????
>
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
8. Data: 2007-08-31 09:00:55
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....nusiak napisał(-a):
> Użytkownik "Krzysztof (Suzuki Kokushu)" <k...@p...onet.pl> napisał
> w wiadomości news:1wtb4u01iiefa$.1df1s1bxjdm6w.dlg@40tude.net...
>>>>> wczoraj dostalam wynik badania histopatologicznego po poronieniu
>>>>> oczywiście
>>>>> po łacinie ,czy ktoś może mi pomóc i to przetłumaczyć????
>>>>> fragmenta deciduae et villrum partimin status suppurationis.
>>>> {pomijając literówki} fragmenty doczesnej i kosmków w części zropiałe.
>>>> Typowo jak to w poronieniu.
>>> no dobrze typowe po poronieniu ,ale nic nie mówi tu o przyczynach
>>> poronienia
>>> a chyba poto było to badanie....
>>
>> Nie, nie po to.
> no to w jakim celu wykonuje sie to badanie...
aby potwierdzić że była ciąża
że była wewnątrzmaciczna
że nie ma ciążowej ch. trofoblastycznej
Powiedzenie czegoś o przyczynach poronienia na podstawie HP jest czasem
możliwe. Bardzo CZASEM.
--
Krzysiek, EBP
Przeciwieństwem poprawnego twierdzenia jest twierdzenie niepoprawne.
Przeciwieństwem ważnej prawdy jest inna ważna prawda
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
9. Data: 2007-08-31 09:36:11
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....nusiak wrote:
> może jest gdzieś w sieci archiwum tej grupy????
http://groups.google.pl/group/pl.sci.medycyna/topics
?lnk=srg&hl=pl
--
Pozdrawiam
Zazula
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
10. Data: 2007-09-01 12:51:10
Temat: Re: tłumaczenie z łaciny....
> aby potwierdzić że była ciąża
> że była wewnątrzmaciczna
> że nie ma ciążowej ch. trofoblastycznej
a możesz mi powiedzieć co to takiego "ch.trofoblastyczna"
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |