| « poprzedni wątek | następny wątek » |
11. Data: 2004-11-22 14:21:05
Temat: Re: Sprawni inaczej po niemiecku
Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
news:cnsod9$j94$04$1@news.t-online.com...
>
> "alfresco" <d...@i...pl> schrieb im Newsbeitrag
> news:cnr32j$8ej$1@nemesis.news.tpi.pl...
> >
> > Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
> > news:cnqu9m$rmv$00$1@news.t-online.com...
> >>
> >>
> >> Nie ma nic takiego w tym jezyku.
> >> To tak jak bys chcial nazwac spirale:
> >>
> >> prosta inaczej
> >>
> >> a ona jest spirala a ta nie jest prosta - czy sie myle?
> >>
> >> budrys
> >> ___________________
> >
> > I jednak się mylisz. Kto szuka nie błądzi!
>
> Czyzby?
>
> >
> > po angielsku: "differently abled"
> > po niemiecku: "anders geschickt" lub "anders befähigt", "anders
> > Befähigten"
> > "anders befähigten Menschen" etc.
>
> Badz tak dobry i podaj definicje pojecia "sprawni inaczej"_ w konteksie
osob
> niepelnosprawnych _, bo o to chodzi prawda?
>
> geschickt - sprawny
> befähigt - zdolny, uzdolniony
> Fähigkeit - zdolnosc
>
> A wiec skoro pojecie "sprawni inaczej" mialoby zastepowac pojecie "osob
> niepelnosprawnych"
> to trzeba natychmiast w/g konsekwencji zrobic porzadki w aktach prawnych
> polskich i niemieckich
> i chyba w kilku jeszcze innych krajach. No bo:
>
> "Karta Praw Osób Niepełnosprawnych" [Monitor Polski z dnia 13 sierpnia
1997]
>
> powinna nazywac sie "Karta Praw sprawnych inaczej"
>
> a
>
> Ustawa z dnia 27 sierpnia 1997 roku o rehabilitacji zawodowej i społecznej
> oraz zatrudnieniu osób niepełnosprawnych [Dziennik Ustaw Nr 123 z 9
> października 1997 r.]
>
> powinna nazywac sie
>
> Ustawa z dnia 27 sierpnia 1997 roku o rehabilitacji zawodowej i społecznej
> oraz zatrudnieniu osób sprawnych inaczej [Dziennik Ustaw Nr 123 z 9
> października 1997 r.]
>
> To sam powinno byc skorygowane - w/g Twojej filozofii - z niemieckim
>
> " Gesetz zur Sicherung der Eingliederung Schwerbechinderten in Arbeit ,
> Beruf und Gesellschaft"
>
> i brzmiec:
>
> " Gesetz zur Sicherung der Eingliederung Andersgeschickter Menschen in
> Arbeit , Beruf und Gesellschaft"
>
> oder - albo
>
> " Gesetz zur Sicherung der Eingliederung anders befähigten Menschen in
> Arbeit , Beruf und Gesellschaft"
>
> Tak wiec proponuje abys wystosowal odpowiednie wnioski do polskiego
> ustawodawcy - Sejmu
> jak i do niemieckiego - Bundestagu, aby poprawili te bledy.
>
> powodzenia - budrys
Dzięki, ale moim zdanie zupełnie niepotrzebnie się tak napracowałeś. :-) To
się robi wręcz zabawne. Czy ja w któryms miejscu powiedziałem, że ja się z
tym pojęciem zgadzam lub uważam je za rozsądne? Z całej dyskusji wynika
jasno, że potrzebne jest mi tylko to, jak Niemcy to pojęcie tłumaczą. I ja
to znalazłem, a jakieś tam zmienianie ustaw zupełnie mnie nie intersuje, bo
mnie wystarczy okreslenie niepełnosprawny, co wyraźnie dałem do zrozumienia
w odpowiedzi Jackowi Kruszewskiemu. Z punktu widzenia tłumacza sprawa jest
jasna, więc ja naprawdę tracę orientację, co Ty tu wyczyniasz i zupełnie nie
wiem, o co Ci chodzi. Nie ma się co denerwować.
A jeśli potrzebujesz jeszcze wiecej dowodów, że "poprawne politycznie"
pojęcie "sprawni inaczej" tak właśnie Niemcy tłumaczą, no to proszę:
Ebenso dämlich ist die politisch korrekte Formulierung "differently abled"
(anders befähigt). Anders befähigt inwiefern? Habe ich übernatürliche
Kräfte? Kann ich meine erratische Motorik etwa durch telekinetische
Fähigkeiten kompensieren? Nichts davon trifft im entferntesten zu...
http://www.hadanite-marasek.de/index.php4?topic=webl
og&text=2002-07-25
(Równie głupie jest politycznie poprawne sformułowanie "differently abled"
(anders befähigt, sprawny inaczej). W jakiej mierze sprawny inaczej? Czyżbym
rozporządzał jakimiś nadnaturalnymi siłami? I mógł skompensować moją
eratyczną motorykę jakimiś dolnościami telekinetycznymi? Bynajmniej, nic
takiego nie zachodzi...)
[z czym ja się w zupełności zgadzam, żeby to już było raz na zawsze
oczywiste]
JUNG beschreibt Wortveränderungen oder -neubildungen zur
Neutralisierung von negativ bewerteten physischen oder psychischen Merkmalen
als
eine Kritik an allgemein "unethischem" Sprachgebrauch. Beispiele sind hier
chemisch unpäßlich für betrunken, anders befähigt für behindert und vertikal
herausgefordert für kleinwüchsig.
http://www.linse.uni-essen.de/esel/pdf/pol_correct.p
df
(Jung opisuje zmiany słowne lub słowotwórstwo mające na celu
zneutralizowanie ocenianych negatywnie cech fizycznych lub psychicznych jako
swego rodzaju krytykę powszechnie "nieetycznego" użycia języka. Oto
przykłady: odurzony zamiast pijany, sprawny inaczej zamiast niepełnosprawny
(anders befähigt für behindert) , wyprostowany inaczej? zamiast niski?. [tu
już można się za brzuchn łapać]
http://www.handypendent2003.it/tagung/atti/bomprezzi
_de.asp
Również życzę powodzenia.
I pozdrawiam serdecznie!
Tomek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
12. Data: 2004-11-22 15:50:23
Temat: Re: Sprawni inaczej po niemiecku
"alfresco" <d...@i...pl> schrieb im Newsbeitrag
news:cnsso1$itt$1@nemesis.news.tpi.pl...
>
> Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
> news:cnsod9$j94$04$1@news.t-online.com...
>>
>> "alfresco" <d...@i...pl> schrieb im Newsbeitrag
>> news:cnr32j$8ej$1@nemesis.news.tpi.pl...
>> >
>> > Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
>> > news:cnqu9m$rmv$00$1@news.t-online.com...
>> >>
>> >>
>> >> Nie ma nic takiego w tym jezyku.
>> >> To tak jak bys chcial nazwac spirale:
>> >>
>> >> prosta inaczej
>> >>
>> >> a ona jest spirala a ta nie jest prosta - czy sie myle?
>> >>
>> >> budrys
>> >> ___________________
>> >
>> > I jednak się mylisz. Kto szuka nie błądzi!
/.../
Daj juz spokoj tej filozofii.
Napisalem to co napisalem w konteksie ON tzn. ze jesli sie jest
ON to jest sie ON a nie jakas tam osoba "sprawna inaczej".
Inaczej sie ten temat ma a raczej te pojecia do innych uzdolniej,
zdolnosci, naturalnych cech ktorymi natura bogato obdarzyla
niektore osoby i tu to wszystko co napisales sie zgada.
OK - Schluss bo nie mam czasu na takie filozofie;-)
budrys - pozdrawiam
________________
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
13. Data: 2004-11-22 16:00:59
Temat: Re: Sprawni inaczej po niemiecku
Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
news:cnt1t9$hts$05$1@news.t-online.com...
>
> "alfresco" <d...@i...pl> schrieb im Newsbeitrag
> news:cnsso1$itt$1@nemesis.news.tpi.pl...
> >
> > Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
> > news:cnsod9$j94$04$1@news.t-online.com...
> >>
> >> "alfresco" <d...@i...pl> schrieb im Newsbeitrag
> >> news:cnr32j$8ej$1@nemesis.news.tpi.pl...
> >> >
> >> > Użytkownik "budrys" <b...@t...de> napisał w wiadomości
> >> > news:cnqu9m$rmv$00$1@news.t-online.com...
> >> >>
> >> >>
> >> >> Nie ma nic takiego w tym jezyku.
> >> >> To tak jak bys chcial nazwac spirale:
> >> >>
> >> >> prosta inaczej
> >> >>
> >> >> a ona jest spirala a ta nie jest prosta - czy sie myle?
> >> >>
> >> >> budrys
> >> >> ___________________
> >> >
> >> > I jednak się mylisz. Kto szuka nie błądzi!
>
> /.../
>
> Daj juz spokoj tej filozofii.
> Napisalem to co napisalem w konteksie ON tzn. ze jesli sie jest
> ON to jest sie ON a nie jakas tam osoba "sprawna inaczej".
> Inaczej sie ten temat ma a raczej te pojecia do innych uzdolniej,
> zdolnosci, naturalnych cech ktorymi natura bogato obdarzyla
> niektore osoby i tu to wszystko co napisales sie zgada.
>
> OK - Schluss bo nie mam czasu na takie filozofie;-)
>
> budrys - pozdrawiam
> ________________
Jasne, od początku twierdzę to samo. Ja absolutnie nie dorabiam żadnej
filozofi, chodziło mi tylko o pojęcie i tyle. Zwyczajnie źle się
zrozumieliśmy, co się zdarza.
Zdrówka!
Tomek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |