| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2002-07-12 11:04:36
Temat: Bardzo prosze o przetlumaczenie z łacinyNie wiem czy dobrze rozczytalem ale na skierowaniu do szpitala widnieje
napis
St. febrilis ed obs.
Jezeli ktos bylby na tyle uprzejmy to prosze o przetlumaczenie.
Z giry dziekuje
Patryk
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2002-07-12 13:05:45
Temat: Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie z łaciny> St. febrilis ed obs.
Status febrilis ad observationem -
w luznym tlumaczeniu goraczka do
zdiagnozowania.
--
--------------
Krzysiek, EBP
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2002-07-12 14:23:27
Temat: Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie z łacinyBardzo dziekuje
Użytkownik "suzuki nakai" <k...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
news:MPG.1798f29552df4bc989725@news.cyf-kr.edu.pl...
> > St. febrilis ed obs.
> Status febrilis ad observationem -
> w luznym tlumaczeniu goraczka do
> zdiagnozowania.
> --
> --------------
> Krzysiek, EBP
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2002-07-15 16:25:00
Temat: Re: Bardzo prosze o przetlumaczenie z łaciny
Pat <p...@p...onet.pl> napisał(a):
Status febrilis ad observationem.
Stan gorączkowy do obserwacji.
pozdrawiam
> Bardzo dziekuje
>
> Użytkownik "suzuki nakai" <k...@p...onet.pl> napisał w wiadomości
> news:MPG.1798f29552df4bc989725@news.cyf-kr.edu.pl...
> > > St. febrilis ed obs.
> > Status febrilis ad observationem -
> > w luznym tlumaczeniu goraczka do
> > zdiagnozowania.
> > --
> > --------------
> > Krzysiek, EBP
>
>
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |