| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2003-09-01 06:44:31
Temat: Jak przetlumaczyc angielskie terminy (zwiazane z PTSD)Witam wszystkich,
Mam problem z przelozeniem kilku terminow. Pochodza z ksiazki poswieconej
leczeniu zespolu stresu pourazowego. Bylbym niezmiernie zobowiazany za pomoc w
ich spolszczeniu:
1) selective serotonin reuptake inhibitors (SSRI).
2) Czy 'hormone replacement therapy' to 'hormonalna terapia substytucyjna'?
3) "acid reflux" - odplyw kwasow?? zarzucanie wsteczne tresci??
4) peripheral vessel - naczynie obwodowe?
5) vasoconstriction of gastric glands - zwezenie naczyn w gruczolach zoladka?
6) supportive therapy or medication = terapia wspomagajaca lub farmakologiczna?
7) estrogen/progesterone replacement therapy - rozumiem, ze chodzi o terapie
substytucyjna, ale jak w tym wypadku tlumaczy sie to na polski?
8) inhibited sexual arousal - to ma byc nowsze okreslenie na ozieblosc
9) jellies that relieve vaginal dryness = niby rozumiem, ale jak sie to okresla
po polsku??
Z gory dziekuje
Leszek K.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2003-09-01 09:44:00
Temat: Re: Jak przetlumaczyc angielskie terminy (zwiazane z PTSD)Leszek K. <p...@W...onet.pl> napisał(a):
> 1) selective serotonin reuptake inhibitors (SSRI).
Selektywne inhibitory wychwytu zwrotnego serotoniny.
Niestety resztę też mogę gdybać...
Pozdrawiam, Madzia
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |