Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!feed.news.interia.pl!news.cyf-kr.edu
.pl!not-for-mail
From: "Zbigniew Rudzki" <m...@c...edu.pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Odp: Jeszcze jedna prosba o przetlumaczenie
Date: Tue, 26 Jul 2005 17:56:28 +0200
Organization: Academic Computer Center CYFRONET AGH
Lines: 73
Message-ID: <dc5nfp$g5d$1@srv.cyf-kr.edu.pl>
References: <dbjlbv$gn4$1@atlantis.news.tpi.pl> <dbjmk5$pgb$1@atlantis.news.tpi.pl>
<dbjn2u$slf$1@atlantis.news.tpi.pl>
NNTP-Posting-Host: 149.156.56.253
X-Trace: srv.cyf-kr.edu.pl 1122394425 16557 149.156.56.253 (26 Jul 2005 16:13:45 GMT)
X-Complaints-To: n...@c...edu.pl
NNTP-Posting-Date: Tue, 26 Jul 2005 16:13:45 +0000 (UTC)
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:184702
Ukryj nagłówki
Szkoda tego tlumaczyć, bo coś jest popyrtane:
1. albo nowotwór jest nabłonkowy albo jest mięsakiem ("utkanie zlośliwego
nowotworu nabłonkowego" i "mięsaka" wykluczają się wzajemnie).
2. Opisy barwień immuno powinny zawierać informacje o wynikach (czyli czy ta
wimentyna jest dodatnia czy nie itd -- chyba pogubiły się plusy i minusy).
3. W każdym poważnym szpitalu w Kanadzie i Stanach trafi się lekarz znający
polską terminologię medyczną.
Pomysł na konsultację i to szybką uważam za dobry -- moim skromnym zdaniem
rozpoznanie sprawia wrażenie cokolwiek powierzchownego nawet jeśli
przyjmiemy, że ten "nabłonkowy" to lapsus verbi. Patolog ma prawo nie
postawić diagnozy (z kilku powodów), ale pownien wówczas wytłumaczyć czemu
tak się stało, zakreślić krąg diagnostyki różnicowej, a w przypadku gdy
rozpoznaje bliżej nieokreślonego mięsaka spróbować oszacować stopień jego
złośliwości. Niepostawiwszy diagnozy powinien moim zdaniem sam poszukać
rozwiązania, tzn. np. zaproponować konsultację lub ponowne pobranie
materiału.
Jak na nowotwór o nieokreślonej histogenezie, to użyty panel przeciwciał nie
jest raczej imponujący.
Co do miejsca skonsultowania -- w Polsce dobrych patologów od guzów tkanek
miękkich też nie brakuje. Polecałbym np. doc. Janusza Rysia z IO Kraków
(telefon do IO w książce telefonicznej). Weź też pod uwagę DUŻE problemy z
przesyłaniem czegokolwiek innego niż list pocztą za ocean.
Zbyszek
(specjalista patomorfolog, nie interesujący się jednak szczególnie guzami
tkanek miękkich)
Użytkownik "Michal Z." <i...@s...com.pl> napisał w wiadomości
news:dbjn2u$slf$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Przepraszam - nie dopowiedziałem - chodzi o przetłumaczenie zwrotów na
jęz.
> angielski.
> Chciałbym skonsultować badanie hispat z lekarzami w Kanadzie i Stanach.
>
>
> >> Mam prośbę o przetłumaczenie paru zwrotów. Za wszelką pomoc z góry
> >> serdecznie dziękuję.
> >> Nie ukrywam, że jest to dla mnie bardzo ważne.
> >>
> >> 1. Rozpoznanie kliniczne
> >> 2. Guz przestrzeni zaotrzewnowej
> >> 3. w wycinkach materiału stwierdza się utkanie złośliwego nowotworu
> >> nabłonkowego utworzonego z drobnych, po części epitelioidnych komórek,
> >> ogniskowo wykazujących tendencję do tworzenia poronnych układów
> >> rozetowatych.
> >> 4. W utkaniu guza obecne są drobne ogniska martwicy skrzepowej
> >> 5. Stwierdzony indeks proliferacyjny nie przekracza 3fp/1dpwe.
> >> 6. Wyniki barwień immunohistochemcznych
> >> 7. cytoceratyna
> >> 8. cd34-ogniskowo
> >> 9. wimentyna
> >> 10 . całość obrazu morfologicznego guza pozwala jedynie na ograniczone
> >> wnioskowanie diagnostyczne, nie umozliwia bowiem jednoznacznego
> >> określenia histogenezy mięsaka
> >
> > Cóż, to jest po polsku, nie bardzo jest co przetłumaczyć.
> > Chodzi Ci zapewne o wyjaśnienie co to wszystko znaczy.
> > Uważam, że to zbyt poważna sprawa aby rozwodzić się o ty na grupie
> > dyskusyjnej. Myślę, że jest jakiś lekarz który podpisał to badanie
> > histopatologiczne, zlecił je, prowadzi chorego. On byłby tu
najwłaściwszą
> > osobą do rozmowy.
>
>
|