Data: 2005-07-19 20:16:25
Temat: Re: Jeszcze jedna prosba o przetlumaczenie
Od: "Michal Z." <i...@s...com.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Przepraszam - nie dopowiedziałem - chodzi o przetłumaczenie zwrotów na jęz.
angielski.
Chciałbym skonsultować badanie hispat z lekarzami w Kanadzie i Stanach.
>> Mam prośbę o przetłumaczenie paru zwrotów. Za wszelką pomoc z góry
>> serdecznie dziękuję.
>> Nie ukrywam, że jest to dla mnie bardzo ważne.
>>
>> 1. Rozpoznanie kliniczne
>> 2. Guz przestrzeni zaotrzewnowej
>> 3. w wycinkach materiału stwierdza się utkanie złośliwego nowotworu
>> nabłonkowego utworzonego z drobnych, po części epitelioidnych komórek,
>> ogniskowo wykazujących tendencję do tworzenia poronnych układów
>> rozetowatych.
>> 4. W utkaniu guza obecne są drobne ogniska martwicy skrzepowej
>> 5. Stwierdzony indeks proliferacyjny nie przekracza 3fp/1dpwe.
>> 6. Wyniki barwień immunohistochemcznych
>> 7. cytoceratyna
>> 8. cd34-ogniskowo
>> 9. wimentyna
>> 10 . całość obrazu morfologicznego guza pozwala jedynie na ograniczone
>> wnioskowanie diagnostyczne, nie umozliwia bowiem jednoznacznego
>> określenia histogenezy mięsaka
>
> Cóż, to jest po polsku, nie bardzo jest co przetłumaczyć.
> Chodzi Ci zapewne o wyjaśnienie co to wszystko znaczy.
> Uważam, że to zbyt poważna sprawa aby rozwodzić się o ty na grupie
> dyskusyjnej. Myślę, że jest jakiś lekarz który podpisał to badanie
> histopatologiczne, zlecił je, prowadzi chorego. On byłby tu najwłaściwszą
> osobą do rozmowy.
|