Data: 2005-07-19 20:08:35
Temat: Re: Jeszcze jedna prosba o przetlumaczenie
Od: KM <k...@m...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Michal Z. napisał(a):
> Mam prośbę o przetłumaczenie paru zwrotów. Za wszelką pomoc z góry
> serdecznie dziękuję.
> Nie ukrywam, że jest to dla mnie bardzo ważne.
>
> 1. Rozpoznanie kliniczne
> 2. Guz przestrzeni zaotrzewnowej
> 3. w wycinkach materiału stwierdza się utkanie złośliwego nowotworu
> nabłonkowego utworzonego z drobnych, po części epitelioidnych komórek,
> ogniskowo wykazujących tendencję do tworzenia poronnych układów
> rozetowatych.
> 4. W utkaniu guza obecne są drobne ogniska martwicy skrzepowej
> 5. Stwierdzony indeks proliferacyjny nie przekracza 3fp/1dpwe.
> 6. Wyniki barwień immunohistochemcznych
> 7. cytoceratyna
> 8. cd34-ogniskowo
> 9. wimentyna
> 10 . całość obrazu morfologicznego guza pozwala jedynie na ograniczone
> wnioskowanie diagnostyczne, nie umozliwia bowiem jednoznacznego określenia
> histogenezy mięsaka
Cóż, to jest po polsku, nie bardzo jest co przetłumaczyć.
Chodzi Ci zapewne o wyjaśnienie co to wszystko znaczy.
Uważam, że to zbyt poważna sprawa aby rozwodzić się o ty na grupie
dyskusyjnej. Myślę, że jest jakiś lekarz który podpisał to badanie
histopatologiczne, zlecił je, prowadzi chorego. On byłby tu
najwłaściwszą osobą do rozmowy.
|