Strona główna Grupy pl.sci.medycyna Proszę o przetłumaczenie

Grupy

Szukaj w grupach

 

Proszę o przetłumaczenie

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 2


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2005-07-31 19:10:08

Temat: Proszę o przetłumaczenie
Od: "przemek" <s...@w...pl> szukaj wiadomości tego autora

Chciałbym bardzo prosić szanownych grupowiczów o rozwianie moich wątpliwości
z zakresu anglojęzycznych zwrotów takich jak:

1. "C section"
2. "UPJ"

A oto całe zdanie...może z kontekstu da się coś wywnioskować:)

"She had one previous C Section, and that baby had renal UPJ stenosis, but
did well."

Bardzo mi zależy by poznać polskie odpowiedniki w/w zwrotó...



› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


2. Data: 2005-08-01 06:08:26

Temat: Re: Proszę o przetłumaczenie
Od: ika <i...@s...wody> szukaj wiadomości tego autora

Dnia 31.07.05, około 21:10, przemek bulgocze
<news:dcj7lt$bsm$1@atlantis.news.tpi.pl>:

> 1. "C section"

cięcie cesarskie

> 2. "UPJ"

ureteropelvic junction - ujście moczowodowo-miedniczkowe (ujście, czy
połączenie? palcem Ci to na nerce pokażę, ale słowa nie jestem pewna)

Zgadłam? ;)
--
ika - umop apisdn

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

Okulary -NFZ-ceny ?
Ból pleców
do okulisty
Miejsce dla pacjenta po wstrząsie septycznym
Łokcie i kolana - uczulenie

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

[polscy - przyp. JMJ] Naukowcy będą pracować nad zwiększeniem wiarygodności sztucznej inteligencji.
Medycyna - czy jej potrzebujemy?
Atak na [argentyńskie - przyp. JMJ] badaczki, które zbadały szczepionki na COVID-19
Xi Jinping: ,,Prognozy mówią, że w tym stuleciu istnieje szansa dożycia 150 lat"
Połowa Polek piła w ciąży. Dzieci z FASD rodzi się więcej niż z zespołem Downa i autyzmem

zobacz wszyskie »