| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2005-07-31 19:10:08
Temat: Proszę o przetłumaczenieChciałbym bardzo prosić szanownych grupowiczów o rozwianie moich wątpliwości
z zakresu anglojęzycznych zwrotów takich jak:
1. "C section"
2. "UPJ"
A oto całe zdanie...może z kontekstu da się coś wywnioskować:)
"She had one previous C Section, and that baby had renal UPJ stenosis, but
did well."
Bardzo mi zależy by poznać polskie odpowiedniki w/w zwrotó...
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2005-08-01 06:08:26
Temat: Re: Proszę o przetłumaczenieDnia 31.07.05, około 21:10, przemek bulgocze
<news:dcj7lt$bsm$1@atlantis.news.tpi.pl>:
> 1. "C section"
cięcie cesarskie
> 2. "UPJ"
ureteropelvic junction - ujście moczowodowo-miedniczkowe (ujście, czy
połączenie? palcem Ci to na nerce pokażę, ale słowa nie jestem pewna)
Zgadłam? ;)
--
ika - umop apisdn
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |