Data: 2006-03-29 12:15:07
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)
Od: "dino" <d...@i...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Ja posiadam opis, gdzie napisano: Abschnitte Th und L/S ohne Befund. Czyli, jak
u nas się czasem pisze, "b.z."
Pozdrawiam dino
> > C - cervicalis
> > Th - thoracalis
> > L - lumbalis
> > S - sacralis
> >
> > Kręgi w obrębie poszczególnych odcinków, idąc od góry, oznacza się numerami.
> >
> > Tłumaczenie:
> >
> > " RTG des lumbosacralen Wirbelsaeulenabschnitts und der Sprunggelenke
> > vom... - die LWS und die oberen Sprunggelenke ohne radiologisch
> > nachweisbare Pathologie / Veraenderungen." - wiem, że to nie szczyt
> > filologicznego podejścia do tłumaczenia, ale tak się pisze.
> dzięki Ci bardzo. Poszłam po rozum do medycznego Dudena i przejrzałam łacińskie
> nazewnictwo kregów:
> Vertebrae cervicales
> Vertebrae lumbales
> ...sacrales
> ...thoracicae
> I już raz na zawsze będzie jasne.
> Zrobiłam z tego coś takiego:
> Röntgenaufnahme der Lenden- und Kreuzbeinwirbelsäule sowie der Sprunggelenke
> vom....: Lendenwirbelsäule sowie die oberen Sprunggelenke in der
> Röntgenuntersuchung unauffällig.
> da się przetrawić? Wysłałam już wprawdzie zleceniodawcy, ale mogę jeszcze
> podesłać korektę.
>
> pozdrawiam serdecznie i życze dobrej nocy
> Anna Tupaj
>
> --
> Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|