Data: 2003-11-02 23:53:51
Temat: Re: Re: Re: Re: Re: Tłumaczenie artykułu.
Od: "zielsko" <zielsko_p@WTYNIJ_TOtlen.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
On Sun, 02 Nov 2003 10:17:53 +0100, j_b wrote in <bo2ie6$n6u$2@nemesis.news.tpi.pl>:
> no zdrowwe, ale nie w przypadku, gdy dokumenty są nie zrobione, a termin
Cóś o tym wiem. Jutro musze zmachać jeszcze trzy stroniczki tego
hamerykańskiego badziewia.
> tuż tuż (czy tusz, jak to sie pisze, ale chamieję) :)
Kobyłka u płota?
> teraz nie mam tego, ale postaram sie twoją strone przegrzebać między
> wierszami :) moze znajde.
O.K.
> Co do tych Religious... tak bez kontekstu spróbuję: - "Ludzie wierzący
> mogą egzystować wyłocznie w świecie przesiąkniętycm switoscia
> (nieskazitelność, idealizm) poniewaz ten swieety swiat jedynie jest w
> takim swiecie ktory partycypuje (bierze udzial) w istnieniu, które jest
> prawdziwą egzystencją (tu w sensie pozytywnym, ) - a tak po chłopsku -
> nie dopuszczają innej mozliwości - są nieelastyczni.
Czyli to co mi połbie łaziło. Dzięki.
> Te attachment theory, and figure - są to wg mnie stricte podstawki
> wymyślone przez autora i na uzytek jego teorii - przetłumaczysz to
> wyłącznie po zapoznaniu się z teorią i tym czego dotyczy.
Mnie na gruncie polskim pasuje teoria relacji z obiektem, albo osoba
znacząca.... ale nie mam pewności.
Pozdrawiam.
Paweł.
|