Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!newsfeed.silweb.
pl!news.onet.pl!newsgate.onet.pl!niusy.onet.pl
From: "atupaj" <a...@p...fm>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: de>pl Evakuo-Effekt
Date: 14 Mar 2006 19:19:48 +0100
Organization: Onet.pl SA
Lines: 33
Message-ID: <6...@n...onet.pl>
References: <dv6o1m$quf$1@inews.gazeta.pl>
NNTP-Posting-Host: newsgate.onet.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: newsgate.test.onet.pl 1142360388 8266 213.180.130.18 (14 Mar 2006 18:19:48
GMT)
X-Complaints-To: a...@o...pl
NNTP-Posting-Date: 14 Mar 2006 18:19:48 GMT
Content-Disposition: inline
X-Mailer: http://niusy.onet.pl
X-Forwarded-For: 172.19.252.83, 81.15.189.245, 192.168.243.172
X-User-Agent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:204463
Ukryj nagłówki
> Odpowiem za jednym zamachem:
>
> "Zumindest ist das re. Seitenventrikeltemporalhorn asymmetrisch stark
> balloniert, ohne dass eine angrenzende Glianarbe auf einen Evakuo-Effekt
> schließen ließe."
>
> Tutaj prawie wszystko ok (łącznie z "w każdym razie" ;-), choć Polak by
> czegoś takiego w opisie badania raczej nie umieścił). Róg komory bocznej
> jest ROZDĘTY, a nie, o zgrozo, wzdęty ;-).
>
> "Weiter apikal und okzipital besteht ein solcher Effekt, was an der
> leichten Mittellinienverlängerung nach re. ersichtlich ist."
>
> A propos literówek, stawiałbym na "MittellinienVERLAGERUNG".
>
> "Efekt taki występuje dalej ku górze i ku tyłowi, (w obszarze
> szczytowo-potylicznym), co widoczne jest w postaci lekkiego przesunięcia
> linii (jednej!) środkowej w prawo."
dziękuję bardzo (znowu!) za pomoc. Odnośnie tego Verlängerung/Verlagerung, to w
tekcie mam kompilację ;-) Verlangerung ;-) Jak tak sobie czytam ten opis, to
widzę, że Polak połowę rzeczy napisałby inaczej - przede wszystkim nie tyle
łaciny ;-) rozbrajają mnie właśnie takie "zumindest", "doch", "allerdings" -
przeszkadzają już po niemiecku, a po polsku nie pasują w ogóle, np. tu:
"Kleinere ältere Ischämieresiduen finden sich allerdings bds. im Hirnstamm, im
Kleinhirn und auch im Großhirn." ;-)
pozdrawiam i raz jeszcze dzięki za to Verlagerung - nie zwróciłabym na to sama
uwagi!
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|