Data: 2006-03-14 18:19:48
Temat: Re: de>pl Evakuo-Effekt
Od: "atupaj" <a...@p...fm>
Pokaż wszystkie nagłówki
> Odpowiem za jednym zamachem:
>
> "Zumindest ist das re. Seitenventrikeltemporalhorn asymmetrisch stark
> balloniert, ohne dass eine angrenzende Glianarbe auf einen Evakuo-Effekt
> schließen ließe."
>
> Tutaj prawie wszystko ok (łącznie z "w każdym razie" ;-), choć Polak by
> czegoś takiego w opisie badania raczej nie umieścił). Róg komory bocznej
> jest ROZDĘTY, a nie, o zgrozo, wzdęty ;-).
>
> "Weiter apikal und okzipital besteht ein solcher Effekt, was an der
> leichten Mittellinienverlängerung nach re. ersichtlich ist."
>
> A propos literówek, stawiałbym na "MittellinienVERLAGERUNG".
>
> "Efekt taki występuje dalej ku górze i ku tyłowi, (w obszarze
> szczytowo-potylicznym), co widoczne jest w postaci lekkiego przesunięcia
> linii (jednej!) środkowej w prawo."
dziękuję bardzo (znowu!) za pomoc. Odnośnie tego Verlängerung/Verlagerung, to w
tekcie mam kompilację ;-) Verlangerung ;-) Jak tak sobie czytam ten opis, to
widzę, że Polak połowę rzeczy napisałby inaczej - przede wszystkim nie tyle
łaciny ;-) rozbrajają mnie właśnie takie "zumindest", "doch", "allerdings" -
przeszkadzają już po niemiecku, a po polsku nie pasują w ogóle, np. tu:
"Kleinere ältere Ischämieresiduen finden sich allerdings bds. im Hirnstamm, im
Kleinhirn und auch im Großhirn." ;-)
pozdrawiam i raz jeszcze dzięki za to Verlagerung - nie zwróciłabym na to sama
uwagi!
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|