| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2006-03-14 11:23:36
Temat: de>pl Evakuo-EffektWitam serdecznie,
nigdzie nie mogę znalaźć, czym jest ten efekt - być może jest tu jakaś
literówka, której nie potrafię zauważyć, bo w całym tekście (informacja o
leczeniu szpitalnym i wykonanych badaniach) jest trochę "głupich" literówek.
Kontekst mam następujący (wynik badania RM czaszki):
"Zumindest ist das re. Seitenventrikeltemporalhorn asymmetrisch stark
balloniert, ohne dass eine angrenzende Glianarbe auf einen Evakuo-Effekt
schließen ließe."
Prawy róg skroniowy komory bocznej w każdym razie asymetrycznie mocno wzdęty,
sąsiadująca blizna glejowa nie pozwala jednak wnioskować o efekcie evacuo. (??)
pozdrawiam
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2006-03-14 11:28:45
Temat: Re: de>pl Evakuo-Effektprzepraszam, jeszcze dalsza część kontekstu, z pewnością pomocna:
"Weiter apikal und okzipital besteht ein solcher Effekt, was an der leichten
Mittellinienverlängerung nach re. ersichtlich ist."
Dalej w części szczytowej i potylicznej występuje taki efekt, co widoczne jest
w postaci lekkiego wydłużenia linii środkowych w prawą stronę.
pozdrawiam raz jeszcze
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2006-03-14 14:44:45
Temat: Re: de>pl Evakuo-EffektOn Tue, 14 Mar 2006 12:23:36 +0100, atupaj <a...@p...fm>
wrote:
> Witam serdecznie,
>
> nigdzie nie mogę znalaźć, czym jest ten efekt - być może jest tu jakaś
> literówka, której nie potrafię zauważyć, bo w całym tekście (informacja o
> leczeniu szpitalnym i wykonanych badaniach) jest trochę "głupich"
> literówek.
> Kontekst mam następujący (wynik badania RM czaszki):
>
> "Zumindest ist das re. Seitenventrikeltemporalhorn asymmetrisch stark
> balloniert, ohne dass eine angrenzende Glianarbe auf einen Evakuo-Effekt
> schließen ließe."
>
> Prawy róg skroniowy komory bocznej w każdym razie asymetrycznie mocno
> wzdęty,
> sąsiadująca blizna glejowa nie pozwala jednak wnioskować o efekcie
> evacuo. (??)
Skoro jest duzo literówek, to moze "ex vacuo Effekt", po ang. odpowiednio
zob.:
http://stroke.ahajournals.org/cgi/content/full/31/11
/2723
http://www.fleshandbones.com/readingroom/pdf/403.pdf (strona 134)
BTW, Twoje tlumaczenie "w każdym razie" wygląda mi mocno podejrzanie, ale
nie znam niemieckiego, wiec nie zasugeruje alternatywy.
--
Robert
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2006-03-14 14:46:06
Temat: Re: de>pl Evakuo-EffektOn Tue, 14 Mar 2006 12:28:45 +0100, atupaj <a...@p...fm>
wrote:
> przepraszam, jeszcze dalsza część kontekstu, z pewnością pomocna:
>
> "Weiter apikal und okzipital besteht ein solcher Effekt, was an der
> leichten
> Mittellinienverlängerung nach re. ersichtlich ist."
>
> Dalej w części szczytowej i potylicznej występuje taki efekt, co
> widoczne jest
> w postaci lekkiego wydłużenia linii środkowych w prawą stronę.
Moze zamiast "Dalej ... występuje taki efekt" raczej "Podobnie w obszarze
szczytowym ..." ?
--
Robert
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2006-03-14 15:38:28
Temat: Re: de>pl Evakuo-EffektOdpowiem za jednym zamachem:
"Zumindest ist das re. Seitenventrikeltemporalhorn asymmetrisch stark
balloniert, ohne dass eine angrenzende Glianarbe auf einen Evakuo-Effekt
schließen ließe."
Tutaj prawie wszystko ok (łącznie z "w każdym razie" ;-), choć Polak by
czegoś takiego w opisie badania raczej nie umieścił). Róg komory bocznej
jest ROZDĘTY, a nie, o zgrozo, wzdęty ;-).
"Weiter apikal und okzipital besteht ein solcher Effekt, was an der
leichten Mittellinienverlängerung nach re. ersichtlich ist."
A propos literówek, stawiałbym na "MittellinienVERLAGERUNG".
"Efekt taki występuje dalej ku górze i ku tyłowi, (w obszarze
szczytowo-potylicznym), co widoczne jest w postaci lekkiego przesunięcia
linii (jednej!) środkowej w prawo."
Pozdrawiam
Piotr
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2006-03-14 18:19:48
Temat: Re: de>pl Evakuo-Effekt> Odpowiem za jednym zamachem:
>
> "Zumindest ist das re. Seitenventrikeltemporalhorn asymmetrisch stark
> balloniert, ohne dass eine angrenzende Glianarbe auf einen Evakuo-Effekt
> schließen ließe."
>
> Tutaj prawie wszystko ok (łącznie z "w każdym razie" ;-), choć Polak by
> czegoś takiego w opisie badania raczej nie umieścił). Róg komory bocznej
> jest ROZDĘTY, a nie, o zgrozo, wzdęty ;-).
>
> "Weiter apikal und okzipital besteht ein solcher Effekt, was an der
> leichten Mittellinienverlängerung nach re. ersichtlich ist."
>
> A propos literówek, stawiałbym na "MittellinienVERLAGERUNG".
>
> "Efekt taki występuje dalej ku górze i ku tyłowi, (w obszarze
> szczytowo-potylicznym), co widoczne jest w postaci lekkiego przesunięcia
> linii (jednej!) środkowej w prawo."
dziękuję bardzo (znowu!) za pomoc. Odnośnie tego Verlängerung/Verlagerung, to w
tekcie mam kompilację ;-) Verlangerung ;-) Jak tak sobie czytam ten opis, to
widzę, że Polak połowę rzeczy napisałby inaczej - przede wszystkim nie tyle
łaciny ;-) rozbrajają mnie właśnie takie "zumindest", "doch", "allerdings" -
przeszkadzają już po niemiecku, a po polsku nie pasują w ogóle, np. tu:
"Kleinere ältere Ischämieresiduen finden sich allerdings bds. im Hirnstamm, im
Kleinhirn und auch im Großhirn." ;-)
pozdrawiam i raz jeszcze dzięki za to Verlagerung - nie zwróciłabym na to sama
uwagi!
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2006-03-14 18:24:36
Temat: Re: de>pl Evakuo-Effekt
> BTW, Twoje tlumaczenie "w każdym razie" wygląda mi mocno podejrzanie, ale
> nie znam niemieckiego, wiec nie zasugeruje alternatywy.
> --
> Robert
Dziękuję bardzo za Ex vacuo - zaraz poszperam, czy może o to chodzić :-) a "w
każdym razie" niestety jest w oryginale, który ogólnie w kilku miejscach
wygląda mi podejrzanie ;-) bo w opisach wyników badań występują partykuły...
pozdrawiam serdecznie
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |