Data: 2004-09-08 08:17:29
Temat: Re: moze mi ktos przetlumaczyc ?
Od: "Natalia" <k...@p...do_not_type_it.onet.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "cbnet" <c...@n...pl> napisał w wiadomości
news:chlbfc$3a7$1@news.onet.pl...
>
> Moja [niezbyt doskonala wersja] jest taka:
istotnie, niezbyt ;))
ale podziwiam że ci się chciało tłumaczyć
mnie by się nie chciało :)
przejrzałam pobieżnie
ale tutaj to już się wtrącę:
> > The fear that he might be prevented from achieving the things he
> > wants leads him to play his part with an urgent and hectic intensity.
>
> Obawa ktora moglaby zapobiec dokonaniu tego czego laknie doprowadza
> go do odgrywania swej roli z natarczywa oraz goraczkowa intensywnoscia.
sens jest inny :))
Obawa, że nie uda mu się osiągnąć tego, co zamierzał....
> > Takes a delight in action and wants to be respected and esteemed for
> > his personal accomplishments
>
> Znajduje przyjemnosc w zachowaniu i pragnieniach uwzgledniajacych
> oraz cennnych z uwagi na jego indywidualne dazenia.
?? hm, non capisco ;)) co to są pragnienia uwzględniające?
zdanie znaczy po prostu: uwielbia działać oraz pragnie by jego osiągnięcia
zostały docenione...
natalia
|