| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2000-03-21 06:17:58
Temat: mam klopoty z tlumaczeniemKochani
Pisze dla przyjaciela karty menu, oczywiscie w ramach przyslugi (bez
zaplaty), a poniewaz moj angielski szkolny sprzed 30 lat nie wystarcza
prosze o pomoc w przetłumaczeniu nazw kilku potraw. Uwazam ze na tej grupie
dyskusyjnej jest najwiecej ludzi pogodnych stad osmielam sie tu zamiescc
moja prosbe .
Jak to bedzie po angielsku -
1) poledwica z rusztu,
2) karkowka wieprzowa,
3) placek po zbójnicku
4) kurczak w ciescie
5) antrykot z kurczaka z brzoskwinia
6) gicz cieleca
mam watpliwosci rowniez jak powinno sie prawidlowo pisac beef Strogonoff
czy tez beef Stroganow. Przepraszam i z gory dziekuje.
l...@p...pl Marek L.
Ps. odkopuje stare przepisy , moze w rewanzu jaks ciekawostke wlepie tu
wkrotce.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2000-03-21 15:08:32
Temat: Re: mam klopoty z tlumaczeniem
Marek Lef wrote:
> Kochani
> Pisze dla przyjaciela karty menu, oczywiscie w ramach przyslugi (bez
> zaplaty), a poniewaz moj angielski szkolny sprzed 30 lat nie wystarcza
> prosze o pomoc w przet3umaczeniu nazw kilku potraw. Uwazam ze na tej grupie
> dyskusyjnej jest najwiecej ludzi pogodnych stad osmielam sie tu zamiescc
> moja prosbe .
> Jak to bedzie po angielsku -
> 1) poledwica z rusztu,
Tzn. Jak? Jesli nadziana na dlugi ruszt, i obracana nad ogniem, to bedzie
"rotisserie beef tenderloin", jesli z grila, to bedzie "grilled beef
tenderloin"
> 2) karkowka wieprzowa,
pork shoulder
> 3) placek po zbójnicku
opisz placek - slodki, miesny, jaki?
> 4) kurczak w ciescie
Jesli zawijany w ciasto, to chicken in pastry, jesli maczany w ciescie, to
battered chicken
> 5) antrykot z kurczaka z brzoskwinia
? nie wiem, ale dawaj ten przepis
> 6) gicz cieleca
veal shank
> mam watpliwosci rowniez jak powinno sie prawidlowo pisac beef Strogonoff
Boef Stroganoff.
Magdalena
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2000-03-21 16:11:02
Temat: Re: mam klopoty z tlumaczeniemMagdalena Bassett wrote:
> Marek Lef wrote:
>
> > Kochani
> > Pisze dla przyjaciela karty menu, oczywiscie w ramach przyslugi (bez
> > zaplaty), a poniewaz moj angielski szkolny sprzed 30 lat nie wystarcza
> > prosze o pomoc w przet3umaczeniu nazw kilku potraw. Uwazam ze na tej grupie
> > dyskusyjnej jest najwiecej ludzi pogodnych stad osmielam sie tu zamiescc
> > moja prosbe .
> > Jak to bedzie po angielsku -
> > 1) poledwica z rusztu,
>
> Tzn. Jak? Jesli nadziana na dlugi ruszt, i obracana nad ogniem, to bedzie
> "rotisserie beef tenderloin", jesli z grila, to bedzie "grilled beef
> tenderloin"
>
> > 2) karkowka wieprzowa,
>
> pork shoulder
>
> > 3) placek po zbójnicku
>
> opisz placek - slodki, miesny, jaki?
>
> > 4) kurczak w ciescie
>
> Jesli zawijany w ciasto, to chicken in pastry, jesli maczany w ciescie, to
> battered chicken
>
> > 5) antrykot z kurczaka z brzoskwinia
>
> ? nie wiem, ale dawaj ten przepis
>
> > 6) gicz cieleca
>
> veal shank
>
> > mam watpliwosci rowniez jak powinno sie prawidlowo pisac beef Strogonoff
>
> Boef Stroganoff.
A nie 'boeuf'?
Michal.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2000-03-21 16:13:58
Temat: Re: mam klopoty z tlumaczeniemMagdalena Bassett wrote:
> Marek Lef wrote:
> > mam watpliwosci rowniez jak powinno sie prawidlowo pisac beef Strogonoff
>
> Boef Stroganoff.
>
> Magdalena
A nie 'boeuf'?
Michal.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2000-03-21 20:31:37
Temat: Re: mam klopoty z tlumaczeniem
Michal Kowalewski wrote:
> Magdalena Bassett wrote:
>
> > Marek Lef wrote:
> > > mam watpliwosci rowniez jak powinno sie prawidlowo pisac beef Strogonoff
> >
> > Boef Stroganoff.
> >
> > Magdalena
>
> A nie 'boeuf'?
> Michal.
Oczywiscie masz racje, omsklo mi sie po klawiaturze.
Magdalena
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2000-03-22 05:36:09
Temat: Re: mam klopoty z tlumaczeniem
----------
In article <3...@w...net>, Magdalena Bassett <m...@w...net>
wrote:
>
>
> Marek Lef wrote:
>
>> Jak to bedzie po angielsku -
>> 1) poledwica z rusztu,
>
> Tzn. Jak? Jesli nadziana na dlugi ruszt, i obracana nad ogniem, to bedzie
> "rotisserie beef tenderloin", jesli z grila, to bedzie "grilled beef
> tenderloin"
Taki dlugi. do obracania nad ogniem, to rozen nie ruszt.
Czy nie zgrabniej zamiast " grilled beef tenderloin" byloby "grilled
fillet"?
>
>> 5) antrykot z kurczaka z brzoskwinia
O tyle trudne do przetlumaczenia, ze antrykoty u kurczakow nie wystepuja.
>
>> 6) gicz cieleca
>
> veal shank
>
>> mam watpliwosci rowniez jak powinno sie prawidlowo pisac beef Strogonoff
>
> Boef Stroganoff.
Boeuf. Co do nazwiska Stroganowow bywa w nazwie tej potrawy podawane w
roznej formie. "Larousse Gastronomique" podaje "Stroganov".
Wladyslaw
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2000-03-22 17:31:15
Temat: Re: mam klopoty z tlumaczeniem
Marek Lef <m...@g...pl> wrote in message news:38d71518$1@news.vogel.pl...
> Kochani
> Pisze dla przyjaciela karty menu, oczywiscie w ramach przyslugi (bez
> zaplaty), a poniewaz moj angielski szkolny sprzed 30 lat nie wystarcza
> prosze o pomoc w przetłumaczeniu nazw kilku potraw. Uwazam ze na tej
grupie
> dyskusyjnej jest najwiecej ludzi pogodnych stad osmielam sie tu zamiescc
> moja prosbe .
> Jak to bedzie po angielsku -
> 1) poledwica z rusztu,
> 2) karkowka wieprzowa,
> 3) placek po zbójnicku
> 4) kurczak w ciescie
> 5) antrykot z kurczaka z brzoskwinia
> 6) gicz cieleca
>
> mam watpliwosci rowniez jak powinno sie prawidlowo pisac beef Strogonoff
> czy tez beef Stroganow. Przepraszam i z gory dziekuje.
> l...@p...pl Marek L.
> Ps. odkopuje stare przepisy , moze w rewanzu jaks ciekawostke wlepie tu
> wkrotce.
>
poledwice, czyli tenderloin, karkowke czyli pork shoulder czy kurczaka
przetlumacza Ci napewno nasze wspaniale Panie, ale z plackiem po zbojnicku
moze byc tak jak w anegdocie o Polaku z Chicago ktory wszedl do Hardware
Store ( sklepu zelaznego) i zwraca sie do sprzedawcy..oczywiscie po
polsku...panie potrzebuje pilke...sprzedawca wybaluszyl
oczy...pilka..pokazuje rodak reka cos okraglego,
pilka....rozumiesz....odbija jak koszykarz, kopie jak
pilkarz....pilka....pilka.... Sprzedawca w koncu zrozumial....Twarz mu sie
rozjasnila usmiechem....BALL.....Polak tez zadowolony....yes, ball...a
teraz, mowi do sprzedawcy, bedzie latwiej.... D - O M - E - T - A - L- U
.......
Pozdrawiam
F.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2000-03-22 17:50:11
Temat: Re: mam klopoty z tlumaczeniemMagdalena Bassett <m...@w...net> wstukal(a) pracowicie:
> Boef Stroganoff.
Nie: Boeuf Strogonoff? W końcu to z francuska...
Antek Goldstein
--
___/___ : I Żyj tak, by twym bliźnim zrobiło się nudno, I
< 102 >======= I gdy umrzesz. I
/o----d-----b---o\ : I I
\8oooooooooooo8/ : I______________________________________(Julian Tuwim)_I
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |