| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2007-04-22 18:02:14
Temat: problem z terminologią - ortopediaWitam :-)
tłumaczę opis zabiegu rekonstrukcji więzadła krzyżowego przedniego z języka
niemieckiego na polski i mam kłopot z kilkoma pojęciami. Pytałam na
pl.hum.tlumaczenia, ale tam nie ma ortopedy...
Więzadło było na tyle silnie uszkodzone, że je resekowano i użyto do
rekonstrukcji ścięgna mięśnia półścięgnistego, które złożono na pół i jeszcze
raz na pół (jak rozumiem, jest to metoda rekonstrukcji czteropęczkowej).
Do umocowania w kości udowej użyto "Endobutton" - w Guglu znalazłam określenie
"guzik Endobutton", ale nie wiem, czy jest ono poprawne.
Natomiast w opisie przymocowania ścięgna do okostnej pojawia się określenie
"Zugfaeden" (Przeszczep naprężono i przymocowano "Zugfaeden" do okostnej kości
piszczelowej za pomocą dwóch śrub). Nie wiem teraz, czy to fragment samego
ścięgna, czy też ścięgno przytwierdza się najpierw do jakiegoś innego elementu.
Byłabym wdzięczna za pomoc.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
| « poprzedni wątek | następny wątek » |