| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2003-11-16 13:43:38
Temat: prośba o przetłumaczenie pewnych rzeczy :)Hej Wszystkim!
Mam do Was nie małą prośbę...chodzi mi o przetłumaczenie na język zrozumiały
dla laika takich rzeczy...
Rozpoznanie:
Vesica neurogenes.
Status post angmentationem vesicae urinariae.
Urethritis chronica dolorosa.
Zastosowane leczenie:
Revisio et operatio plastica urostomia.
Z góry dziękuję za przetłumaczenie!
Pozdrawiam całą grupę :)
Majka_Cz
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2003-11-16 19:23:05
Temat: Re: prośba o przetłumaczenie pewnych rzeczy :)
Użytkownik "Majka" <m...@i...pl> napisał w wiadomości
news:bp7v6k$t2v$1@topaz.icpnet.pl...
> Vesica neurogenes.
Pecherz moczowy neurogenny.
> Status post angmentationem vesicae urinariae.
Stan po ?????(z niczym mi się to nie kojarzy - sprawdź, czy dobrze
napisałaś) pęcherza moczowego.
> Urethritis chronica dolorosa.
Przewlekła bolesne zapalenie cewki moczowej
> Revisio et operatio plastica urostomia.
Rewizja i operacja plastyczna przetoki moczowej
--
Jola
Nakarm głodne dziecko
www.pajacyk.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2003-11-16 19:24:35
Temat: Re: prośba o przetłumaczenie pewnych rzeczy :)bp8iq1$coc$...@n...onet.pl,
C.Jola <j...@p...onet.pl>:
> Użytkownik "Majka" <m...@i...pl> napisał w wiadomości
> news:bp7v6k$t2v$1@topaz.icpnet.pl...
>> Vesica neurogenes.
>
> Pecherz moczowy neurogenny.
>
>> Status post angmentationem vesicae urinariae.
>
> Stan po ?????(z niczym mi się to nie kojarzy - sprawdź, czy dobrze
> napisałaś) pęcherza moczowego.
augmentationem -> powiekszeniu (?)
--
Robert
User in front of @ is fake, actual user is: mkarta
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2003-11-16 19:32:09
Temat: Re: prośba o przetłumaczenie pewnych rzeczy :)
Użytkownik "Robert" <u...@o...pl> napisał w wiadomości
news:bp8iu5$fsu$1@topaz.icpnet.pl...
> augmentationem -> powiekszeniu (?)
>
To miałoby sens......
Gratuluję Robert!! - na taką literówkę nie wpadłam...
--
Jola
Nakarm głodne dziecko
www.pajacyk.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2003-11-16 19:37:23
Temat: Re: prośba o przetłumaczenie pewnych rzeczy :)bp8jb1$eb9$...@n...onet.pl,
C.Jola <j...@p...onet.pl>:
> Użytkownik "Robert" <u...@o...pl> napisał w
> wiadomości news:bp8iu5$fsu$1@topaz.icpnet.pl...
>> augmentationem -> powiekszeniu (?)
>>
> To miałoby sens......
> Gratuluję Robert!! - na taką literówkę nie wpadłam...
Aaa, w tym problem :) - myslalem, ze nie widzisz sensu medycznego w "stan po
powiekszeniu pecherza moczowego".
--
Robert
User in front of @ is fake, actual user is: mkarta
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |