Data: 2007-09-20 22:17:29
Temat: tłumaczenie na angielski
Od: "kundzia Pindzia" <k...@N...gazeta.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Jestem w UK, w środę idę do lekarza któremu chcę przedstawić wyniki
gastroskopii zrobionej w Polsce. Dla mnie to jakaś chińszczyzna co mi tam
napisali z użyciem słów których w żadnym słowniku nie ma, za cholerę nie wiem
jak to tłumaczyć, np 'światło zołądka' czy treść sekrecyjna, co to w ogóle
jest? Takie np 'światło żołądka' to będzie light of stomach czy jak, bo nie
wiem czy to dosłownie po słowach tłumaczyć czy jak inaczej?
Cały tekst wygląda tak:
Przełyk w normie (zjęcie 1). W świetle żołądka spora ilość treści sekrecyjnej
podbarwionej żółcią. błona żołądka o prawidłowej rzeźbie (zjęcie 4) z
pojedyńczymi aftami w dolnej części trzonu żołądka, antrum kształtne (zjęcie
2). odźwiernik drożny. Opuszka (zdjęcie 3) i część zstepująca XII-cy w normie.
Dng. Gastritis erosiva.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
|