Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!nf1.ipartners.pl!ipartners.pl!news2.ipartne
rs.pl!not-for-mail
From: Maciek "Babcia" Dobosz <b...@j...org.pl>
Newsgroups: pl.comp.pecet,pl.sci.psychologia
Subject: Re: "Co ma być w ?????, według niektórych" - czyli nigdy nie kupuj w
ciemno (;
Date: Mon, 22 Nov 2010 11:19:41 +0100
Organization: GTS Energis
Lines: 46
Message-ID: <20101122111941.63f39c4c@babcia-workstation>
References: <1...@y...googlegroups.com>
<ic33eg$dr4$1@news.onet.pl> <20101122104754.00f87c73@babcia-workstation>
<icdeer$mu2$1@news.onet.pl>
NNTP-Posting-Host: 217.153.152.74
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Trace: news2.ipartners.pl 1290421189 7433 217.153.152.74 (22 Nov 2010 10:19:49 GMT)
X-Complaints-To: a...@i...pl
NNTP-Posting-Date: 22 Nov 2010 10:19:49 GMT
X-Newsreader: Claws Mail 3.7.2 (GTK+ 2.18.3; x86_64-pc-linux-gnu)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.comp.pecet:1184956 pl.sci.psychologia:571151
Ukryj nagłówki
Dnia 2010-11-22, o godz. 10:51:35
"Vilar" <v...@U...TO.op.pl> napisał(a):
> Flieszka - pamięć flash. Jakieś 10 lat temu zastanawiałem się co tpo
> jest "płejer" który w tekście piosenki występował jako prezent dla
> córki. Aż znajomy Rosjanin po bezowocnych poszukiwaniach w słownikach
> mi powiedział że to przecież proste: "płejer" to po prostu walkman.
> Czasy były jeszcze przed MP3 ;-)
>> Na playera bym wpadła :-))))))
Ja rosyjsko znam dość dobrze - do tego stopnia że Rosjanie rozmawiając
ze mną i próbując ocenić skąd jestem mówią ze z "Pribałtyki" ze względu
na znajomość języka i na twardy akcent. I zdziwieni są że z
Warszawy. ;-) Ale fraza "płejer curkie w padarok" w piosence o losach
weterana z Afganistanu nie był oczywisty dla wielu osób które pytałem.
Tzn. że chodzi o prezent to sam wiedziałem ale o jaki to nie było
oczywiste. A i w słownikach jeszcze go wtedy nie było. Fonetyczne
przeniesienie podobnych słół nie zawsze znaczy to samo mimo że nam się
wydaje że wiemy o co chodzi. Np. wiele osób nie znających niuansów
rosyjskiego uważa że tytuł "Kombat" zespołu Lube to z angielskiego
"combat" - walka. A to skrót ot "komandir bataliona" - dowódca
batalionu. Albo np. w czeskim masz zwrot "Ja to popiram". Po polsku
znaczy ni mniej ni więcej tylko "ja się z tym nie zgadzam". No ale to
już chyba NTG. ;-)
> Ale freszka? Bliżej odświeżania ekranu, gdyby miało to sens :-).
Ale to celowo dla kabaretu zniekształcone. Drugi koleś wyraźnie mówi
miękko "flieszka". ;-)
Zdrówko
|