X-Received: by 10.157.84.44 with SMTP id j44mr157982oth.16.1493322624229; Thu, 27 Apr
2017 12:50:24 -0700 (PDT)
X-Received: by 10.157.84.44 with SMTP id j44mr157982oth.16.1493322624229; Thu, 27 Apr
2017 12:50:24 -0700 (PDT)
Path: news-archive.icm.edu.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!newsfeed2.atman.pl!newsfeed.
atman.pl!news.nask.pl!news.nask.org.pl!news.unit0.net!news.glorb.com!t52no19838
0qtb.0!news-out.google.com!x200ni1090itb.0!nntp.google.com!c26no315581itd.0!pos
tnews.google.com!glegroupsg2000goo.googlegroups.com!not-for-mail
Newsgroups: pl.sci.psychologia
Date: Thu, 27 Apr 2017 12:50:23 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <odt9as$mk5$1@node1.news.atman.pl>
Complaints-To: g...@g...com
Injection-Info: glegroupsg2000goo.googlegroups.com; posting-host=37.190.169.44;
posting-account=-F2i9goAAACZgGufZKR3qbvW23Jpa1aK
NNTP-Posting-Host: 37.190.169.44
References: <odt9as$mk5$1@node1.news.atman.pl>
User-Agent: G2/1.0
MIME-Version: 1.0
Message-ID: <0...@g...com>
Subject: Re: Co tak pusto?
From: "Jakub A. Krzewicki" <p...@g...com>
Injection-Date: Thu, 27 Apr 2017 19:50:24 +0000
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.psychologia:734271
Ukryj nagłówki
W dniu czwartek, 27 kwietnia 2017 19:21:33 UTC+2 użytkownik pinokio napisał:
> znowu...
Ponieważ mało piszę na Usenet w związku z tłumaczeniem, jakie sporządzam.
O jaki tytuł chodzi, powiem dokładnie, kiedy już będzie ono zakończone
i~zabiorę się do formalności związanych z zawiązaniem, ze znajomymi ludźmi
sztuki i byznesu, stosownej spółki wydawniczej. Powiem tylko, że mam zamiar
docelowo wydać w spolszczeniach (z przekładów pośrednich) co najmniej dwie, jeśli nie
trzy książki tego autora i jeszcze kilku twórców, przede wszystkim
z końcówki japońskiej epoki Edo i wczesnej Meiji, okresów mało znanych
w Polsce - wszystkie z istniejących już przekładów na języki europejskie.
Głównie będą to powieści z gatunku yomihon reprezentujące tematykę samurajską.
Jak się dobrze powiedzie, to w dalszych planach mam przekłady z języków
angielskiego i rosyjskiego nie spolszczonych dotychczas powieści autorów
z Chin, Korei i Mongolii.
Jeżeli nie będziesz robił mi trudności, wyślę tobie jeden z egzemplarzy
autorskich, być może opatrzony do tego ilustracjami z oryginalnych drzeworytów
epoki. Dotychczas w około dwa tygodnie zdołałem przełożyć na język polski
już połowę tej powieści, od której zaczynam planowaną serię. Część z tych
przekładów, z których korzystam jako źródła, jest skrótami i dowolnymi
adaptacjami, tak więc ja sam mam w sporej mierze wolną rękę jeżeli chodzi
o dobór słownictwa i stylu tłumaczenia. Z jednej strony daje to sporo możliwości
uzupełnień i kształtowania stylistyki tam, gdzie tłumacz wyraził się
lakonicznie, a z drugiej trudności w zgadnięciu właściwych intencji
przekładanych pisarzy, ta... żeby mój przekład lepszy był od tego, co zostało
z oryginału w rękach tłumaczy.
|