Data: 2017-04-27 21:50:23
Temat: Re: Co tak pusto?
Od: "Jakub A. Krzewicki" <p...@g...com>
Pokaż wszystkie nagłówki
W dniu czwartek, 27 kwietnia 2017 19:21:33 UTC+2 użytkownik pinokio napisał:
> znowu...
Ponieważ mało piszę na Usenet w związku z tłumaczeniem, jakie sporządzam.
O jaki tytuł chodzi, powiem dokładnie, kiedy już będzie ono zakończone
i~zabiorę się do formalności związanych z zawiązaniem, ze znajomymi ludźmi
sztuki i byznesu, stosownej spółki wydawniczej. Powiem tylko, że mam zamiar
docelowo wydać w spolszczeniach (z przekładów pośrednich) co najmniej dwie, jeśli nie
trzy książki tego autora i jeszcze kilku twórców, przede wszystkim
z końcówki japońskiej epoki Edo i wczesnej Meiji, okresów mało znanych
w Polsce - wszystkie z istniejących już przekładów na języki europejskie.
Głównie będą to powieści z gatunku yomihon reprezentujące tematykę samurajską.
Jak się dobrze powiedzie, to w dalszych planach mam przekłady z języków
angielskiego i rosyjskiego nie spolszczonych dotychczas powieści autorów
z Chin, Korei i Mongolii.
Jeżeli nie będziesz robił mi trudności, wyślę tobie jeden z egzemplarzy
autorskich, być może opatrzony do tego ilustracjami z oryginalnych drzeworytów
epoki. Dotychczas w około dwa tygodnie zdołałem przełożyć na język polski
już połowę tej powieści, od której zaczynam planowaną serię. Część z tych
przekładów, z których korzystam jako źródła, jest skrótami i dowolnymi
adaptacjami, tak więc ja sam mam w sporej mierze wolną rękę jeżeli chodzi
o dobór słownictwa i stylu tłumaczenia. Z jednej strony daje to sporo możliwości
uzupełnień i kształtowania stylistyki tam, gdzie tłumacz wyraził się
lakonicznie, a z drugiej trudności w zgadnięciu właściwych intencji
przekładanych pisarzy, ta... żeby mój przekład lepszy był od tego, co zostało
z oryginału w rękach tłumaczy.
|