Path: news-archive.icm.edu.pl!newsfeed.gazeta.pl!newsb.icpnet.pl!not-for-mail
From: STranger <p...@b...pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: Dlaczego ta grypa taka głośna?
Date: Thu, 14 May 2009 23:28:30 +0200
Organization: ICP News Server
Lines: 67
Message-ID: <gui2dt$luu$1@opal.icpnet.pl>
References: <gtsqd8$u4t$2@news.onet.pl>
<e...@2...googlegroups.com>
<gu1f9g$5ck$1@inews.gazeta.pl> <gu1st7$15t6$1@opal.icpnet.pl>
<gu4908$i4p$2@news.onet.pl>
NNTP-Posting-Host: c23-233.icpnet.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: opal.icpnet.pl 1242336509 22494 62.21.23.233 (14 May 2009 21:28:29 GMT)
X-Complaints-To: a...@i...pl
NNTP-Posting-Date: Thu, 14 May 2009 21:28:29 +0000 (UTC)
User-Agent: Thunderbird 2.0.0.21 (Windows/20090302)
In-Reply-To: <gu4908$i4p$2@news.onet.pl>
X-Antivirus: avast! (VPS 090513-0, 2009-05-13), Outbound message
X-Antivirus-Status: Clean
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:257093
Ukryj nagłówki
Stokrotka pisze:
>>> Jeżeli stokrotka ma taki problem z językiem polskim, to co dopiero z
>>> angielskim, gdzie jedno słowo można zapisać i wymawiać na wiele sposobów.
>>
>> Podasz jakieś przykłady?
> desert-pustynia- mówi się:['dez-er-t]
> (gdzie -er- oznacza odwrotne e- brak mi na klawiaturce)
> lub
> dezerterować - mówi się:[di'z3t]
> (3 oznacza podobny znak transkrypcji, też brak na klawiaturce)
> Tak więc zapisane słowo desert nie wiadomo jak czytać,
> można je czytać na wiele zposobuw.
Zgadza się. Ale dla pisowni ang nie ma to znaczenia jak sie dany wyraz
wymawia. Angielska pisownia jest archaiczna, nie reformowana od czasów
w przybliżeniu szekspirowskich, stąd tyle dziwnych rozbieżności między
tym co sie pisze a tym co ma być słychać współcześnie!
Polakowi pisać po ang jest łatwo się nauczyć, o wiele trudniej opanować
wymowę. :)
W angielskim czasowniki i rzeczowniki często tak samo się pisze, a w
wymowie różnią się tylko akcentowaniem. e.g. to record vs a record, ale
to osobna para kaloszy.
> Dalej:
> wymawia się [h-0-s] (gdzie 0- oznacza odwrotne "c" zwykle czytane podobnie
> do "o")
> pisze się hoarse-ochrypły, chrapliwy
> lub horse - koń.
Homofony :)
nawiasem mówiąc taka wymowa jak podałaś jest tylko w BrE, a AmE jest
[h-0-r-s].
(nie jest to polskie r. oczyw)
> Tak więc jedno słowo mażna zapisać na wiele sposobuw.
> cbdu.
Jednak częściej jest odwrotnie, różne słowa o odmiennej pisowni tak samo
się wymawia, czego przykład dałaś powyżej (horse, hoarse)
knight, night wymawia sie identycznie, a znaczą zupełnie co innego.
Kiedyś rycerz: knight wymawiało się w Anglii podobnie do niemieckiego
odpowiednika, po wielu stuleciach wymowa sie zmieniła, a pisownia
oryginalnej starej wymowy pozostała, stąd takie problemy ze spellingiem
mają w krajach anglojęzycznych.
>
> I proszę o dyskusję na forum polszczyzna.
Na forum nie dyskutuję, a tylko na usenecie.
Ale faktycznie to offtopikowa dyskusja :)
--
pozdrawiam
STranger
|