Data: 2002-03-11 20:54:59
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznych
Od: "Lidka - Arfi" <l...@p...onet.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "Marcin Majchrzak" <m...@p...onet.pl> napisał w> Potrzebuje
tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych, >
> 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which occured over a
> period 2,000 years the skeleton was in a poor stake of preservation)
> 2. friable (Being friable and fragmentary, with many postmortem breaks -
to
> dokładnie następne zdanie po powyższym)
Friable -kruchy, łamliwy
> 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the cause of
> death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem pewien, bo
uduszenie
> (się) to suffocation.
asphyxiation - asfiksja, zaduszenie się
> 4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal manner two
sets
> of muscles are needed, the diaphragm and the intercostalis muscles).
intercostal - to międzyżebrowy, w w tej formie jaką podałeś wygląda mi to na
błąd. No, ale ja nie lekarz :-)
>
> 5. a flail (to niemedyczne, też nie mam tego w słowniczkach - This is
> attested to by the Mishriaic passage which states that both Jews and
> Amorites may carry a flail or whip from a crucifixion as a means of
> healing.)
flail to cep
pozdrawiam
Lidka
|