Data: 2002-03-11 20:08:48
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznych
Od: Mariusz Gornicz <m...@m...uw.edu.pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Marcin Majchrzak wrote:
>
> [To jest crosspost na pl.hum.tlumaczenia i pl.sci.medycyna]
>
> Potrzebuje tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych, stąd ten
> crosspost. W nawiasie podaję kontekst.
>
> 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which occured over a
> period 2,000 years the skeleton was in a poor stake of preservation)
>
tapha- w złożeniach oznacza grób. Tyle mogę pomóc
> 2. friable (Being friable and fragmentary, with many postmortem breaks - to
> dokładnie następne zdanie po powyższym)
łamliwy, kruchy
>
> 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the cause of
> death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem pewien, bo uduszenie
> (się) to suffocation.
Hm, Słomski podaje "zaduszenie się". Niech lekarze wypowiedzą się co do
uzusu.
>
> 4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal manner two sets
> of muscles are needed, the diaphragm and the intercostalis muscles).
>
mięsnie międzyżebrowe
> 5. a flail (to niemedyczne, też nie mam tego w słowniczkach - This is
> attested to by the Mishriaic passage which states that both Jews and
> Amorites may carry a flail or whip from a crucifixion as a means of
> healing.)
>
cep - Stanisławki
Mariusz Górnicz
|