Data: 2002-03-11 19:06:46
Temat: Re: Kilka wyrażeń medycznych
Od: "Maciek" <m...@e...com.pl.nospam>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "Marcin Majchrzak" <m...@p...onet.pl> napisał
w wiadomości news:a6it01$cai$1@news.tpi.pl...
> [To jest crosspost na pl.hum.tlumaczenia i pl.sci.medycyna]
>
> Potrzebuje tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych,
> stąd ten crosspost. W nawiasie podaję kontekst.
>
> 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which
> occured over a period 2,000 years the skeleton was in a poor
> stake of preservation)
Autor http://www.centuryone.com/crucifixion2.html chyba się pomylił.
Wygląda raczej, że to powinno być taph_o_nomic process.
Sądząc po
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=taphonomic
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=fossil
mógłby to być zarówno rozkład zwłok i "kamienienie" - przekształ-
canie w skamielinę... Ze względu na 'poor stake' raczej to pierwsze.
>
> 2. friable
kruchy
>
> 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the
> cause of death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem
> pewien, bo uduszenie (się) to suffocation.
asphyxia = zamartwica - skutek niedotlenienia, ale niekoniecznie
wskutek braku oddechu, może bowiem dotyczyć noworodków, które jeszcze
pobierają tlen drogą łożyskową, a nie przez samodzielny oddech.
Zob. np. http://wiem.onet.pl/wiem/009ca5.html
>
> 4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal
> manner two sets of muscles are needed, the diaphragm and
> the intercostalis muscles).
przepona i _mięśnie międzyżebrowe_
Co prawda exhale to wydychać - do tego to akurat chyba głównie
mięśnie brzucha potrzebne, a przepona do wdychania (inhale).
Ale tu akurat chodzi o oddech w ogóle, w tę i w tę, więc nie ma
czego się czepiać...
Maciek
|