Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!n
ews.man.poznan.pl!newsfeed.tpinternet.pl!szmaragd.futuro.pl!not-for-mail
From: "Maciek" <m...@e...com.pl.nospam>
Newsgroups: pl.hum.tlumaczenia,pl.sci.medycyna
Subject: Re: Kilka wyrażeń medycznych
Date: Mon, 11 Mar 2002 20:06:46 +0100
Organization: Bractwo Smocze
Lines: 55
Message-ID: <a6j0kg$ap3$1@szmaragd.futuro.pl>
References: <a6it01$cai$1@news.tpi.pl>
NNTP-Posting-Host: ns.elkomtech.com.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: szmaragd.futuro.pl 1015875024 11043 62.233.147.142 (11 Mar 2002 19:30:24
GMT)
X-Complaints-To: u...@f...pl
NNTP-Posting-Date: Mon, 11 Mar 2002 19:30:24 +0000 (UTC)
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2600.0000
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.hum.tlumaczenia:63932 pl.sci.medycyna:66499
Ukryj nagłówki
Użytkownik "Marcin Majchrzak" <m...@p...onet.pl> napisał
w wiadomości news:a6it01$cai$1@news.tpi.pl...
> [To jest crosspost na pl.hum.tlumaczenia i pl.sci.medycyna]
>
> Potrzebuje tłumaczenia z angielskiego kilku wyrażeń medycznych,
> stąd ten crosspost. W nawiasie podaję kontekst.
>
> 1. taphanomic process (due to the taphanomic process which
> occured over a period 2,000 years the skeleton was in a poor
> stake of preservation)
Autor http://www.centuryone.com/crucifixion2.html chyba się pomylił.
Wygląda raczej, że to powinno być taph_o_nomic process.
Sądząc po
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=taphonomic
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=fossil
mógłby to być zarówno rozkład zwłok i "kamienienie" - przekształ-
canie w skamielinę... Ze względu na 'poor stake' raczej to pierwsze.
>
> 2. friable
kruchy
>
> 3. asphyxiation (Scgolars have regarded asphyxiation as being the
> cause of death). Tutaj chodzi chyba o uduszenie, ale nie jestem
> pewien, bo uduszenie (się) to suffocation.
asphyxia = zamartwica - skutek niedotlenienia, ale niekoniecznie
wskutek braku oddechu, może bowiem dotyczyć noworodków, które jeszcze
pobierają tlen drogą łożyskową, a nie przez samodzielny oddech.
Zob. np. http://wiem.onet.pl/wiem/009ca5.html
>
> 4. intercostalis muscles (For exhaling to occur in a normal
> manner two sets of muscles are needed, the diaphragm and
> the intercostalis muscles).
przepona i _mięśnie międzyżebrowe_
Co prawda exhale to wydychać - do tego to akurat chyba głównie
mięśnie brzucha potrzebne, a przepona do wdychania (inhale).
Ale tu akurat chodzi o oddech w ogóle, w tę i w tę, więc nie ma
czego się czepiać...
Maciek
|