Path: news-archive.icm.edu.pl!news.rmf.pl!agh.edu.pl!news.agh.edu.pl!news.onet.pl!new
s.nask.pl!news.nask.org.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.gazeta.pl!not-for-mail
From: "Robakks" <R...@g...pl>
Newsgroups: pl.sci.filozofia,pl.sci.psychologia
Subject: Re: Komputer i decyzje cd
Date: Sun, 7 Feb 2010 08:21:50 +0100
Organization: "Portal Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl"
Lines: 49
Message-ID: <hklpmf$t3l$1@inews.gazeta.pl>
References: <hk6bmq$7jp$1@inews.gazeta.pl> <hk9s3o$ruj$1@node2.news.atman.pl>
<hka5u3$fl0$1@inews.gazeta.pl> <hka7b1$9gl$1@news.onet.pl>
<hkbbp5$o9l$1@inews.gazeta.pl> <hke078$9ts$1@news.task.gda.pl>
<hkecvl$m5s$1@inews.gazeta.pl> <hkedig$oai$1@inews.gazeta.pl>
<hkekvn$njc$1@news.onet.pl> <hkep2m$9t5$1@inews.gazeta.pl>
<hkeqdi$8kb$1@news.onet.pl> <hkermq$k0u$1@inews.gazeta.pl>
<hkevoe$2or$1@news.task.gda.pl> <hkfe8n$722$1@inews.gazeta.pl>
<hkib4n$i6h$1@news.onet.pl>
<c...@z...googlegroups.com>
<hkic1c$k4o$1@news.onet.pl>
<2...@z...googlegroups.com>
<hkjgvp$1u5$1@news.onet.pl>
<7...@b...googlegroups.com>
<hkkk05$961$1@news.onet.pl>
<7...@b...googlegroups.com>
<hkkp88$ms2$1@news.onet.pl>
NNTP-Posting-Host: chello089079036176.chello.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="UTF-8"; reply-type=response
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: inews.gazeta.pl 1265527311 29813 89.79.36.176 (7 Feb 2010 07:21:51 GMT)
X-Complaints-To: u...@a...pl
NNTP-Posting-Date: Sun, 7 Feb 2010 07:21:51 +0000 (UTC)
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2900.5579
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 6.00.2900.5843
X-User: robakks
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.filozofia:198620 pl.sci.psychologia:510198
Ukryj nagłówki
"Chiron" <e...@o...eu>
news:hkkp88$ms2$1@news.onet.pl...
> ... słowa się zmieniają- dziś mają inne znaczenie, dlatego dziś mogą inaczej się
kojarzyć, lub
> wcale. Podałem bardzo dobry przykład przekładu Biblii dla Innuitów:
> czujesz to? Trzeba było przekazać słowa, porównania tam zawarte (barany, owce,
pola, świnie, łąki,
> namioty, pałace, cieśla, celnik,
> wojna etc)- zupełnie nieznane u Innuitów.
> Jednak mi chodzi o coś innego. Pod warstwą słów kryją się symbole- uniwersalne dla
całej
> ludzkości. I one przekazują nam językiem symbolu pewne uniwersalne prawdy.
Oczywiście- trzymając
> się tylko Biblii- biblia w tłumaczeniu księdza Wujka już dla wielu współczesnych
jest kompletnie
> niezrozumiała. Ba! Nawet jej millenijne nowe tłumaczenie z 2000 roku zaczyna być
dla młodzieży
> mało zrozumiałe.
> I tu chodzi o słowa. O to, o czym pisałeś. Jednak po dobrym przetłumaczeniu na
język współczesny-
> wychodzą na wierzch stare, uniwersalne treści- operujące głównie symbolem.
>
> --
> Serdecznie pozdrawiam
>
> Chiron
Napisz mi Drogi Chironie -jeśli można Cię o to prosić- czy Twoim
zdaniem słowa Vulgaty: "in principio creavit Deus caelum et terram",
a więc słowa będące tłumaczeniem tekstów hebrajskich dawno
zaginionych na łacinę, a współcześnie rozumiane jako:
"Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię", "...heaven and the earth",
"... Himmel und Erde"
Jakie emocje powstają w Tobie, gdy czytasz takie tłumaczenie
symboliczne, odarte z warstwy słów - kryjące symbole uniwersalne
dla całej ludzkości:
"Najsampierw postrzegł Bóg błękit nieba i grunt."
Niebo było nad głową, a grunt pod nogami.
Czy emocje przy czytaniu tych słów zalewają Ci krwią oczy?
Czy jesteś wściekły do tego stopnia, że mając nóż wbiłbyś go
bez wachania w serce autora tego tłumaczenia?
A może budzi się w Tobie emocja "lepiej poinformowanego",
a więc rechot niezrozumienia z racji swojego poczucia wyższości,
bo przecież "wiesz lepiej". Prawda?
Chcesz porozmawiać o uczuciach i przyczynach wywołujących
reakcje płynów ustrojowych - nazywane emocjami?
. . .
Dwa kundle rzuciły się na kotkę i rozszarpały ją na strzępy.
Potrafisz odróżnić emocje bestii od emocji ludzkich?
Jezus przegrał z bestią, ale obnażył jej oblicze - ujawnił prawdę. Tak?
Edward Robak* z Nowej Huty
~>°<~
miłośnik mądrości i nie tylko :)
|