| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2006-03-28 17:02:46
Temat: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)Witam serdecznie,
czy chodzi w tym przypadku o kręgosłup od odcinka lędźwiowego do odcinka
szyjnego? Mam do przetłumaczenia wyciąg z karty leczenia pacjenta na j. niem. -
spotkałam się już wcześniej z określeniami odcinków L, C, ale nie tak jak tutaj
L-S. Czy po niemiecku będzie to Röntgenaufnahme der Wirbelsäule L-H?
Kontekst mam następujący:
Rtg kręgosłupa L-S oraz stawów skokowych z dnia... - odcinek lędźwiowy
kręgosłupa oraz stawy skokowo-goleniowe bez wyraźnych zmian w Rtg.
Będę wdzięczna za pomoc
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2006-03-28 17:52:44
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)Odcinek L-S to odcinek lędźwiowo-krzyżowy (a nie lędźwiowo-szyjny ;-)).
Pozdrawiam,
Gośka
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2006-03-28 18:03:02
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)> Odcinek L-S to odcinek lędźwiowo-krzyżowy (a nie lędźwiowo-szyjny ;-)).
no przecież wiem, że nie lędźwiowo-szyjny ;-) myślałam tylko, że może rentgen
obejmuje wtedy i lędźwiowy i piersiowy i szyjny odcinek kręgosłupa, czyli od-do
(no i chyba do góry nogami;) - dziękuję za wyprowadzenie z błędu.
pozdrawiam serdecznie
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2006-03-28 21:11:36
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)C - cervicalis
Th - thoracalis
L - lumbalis
S - sacralis
Kręgi w obrębie poszczególnych odcinków, idąc od góry, oznacza się numerami.
Tłumaczenie:
" RTG des lumbosacralen Wirbelsaeulenabschnitts und der Sprunggelenke
vom... - die LWS und die oberen Sprunggelenke ohne radiologisch
nachweisbare Pathologie / Veraenderungen." - wiem, że to nie szczyt
filologicznego podejścia do tłumaczenia, ale tak się pisze.
Pozdrawiam
Piotr
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2006-03-28 21:19:08
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)> C - cervicalis
> Th - thoracalis
> L - lumbalis
> S - sacralis
>
> Kręgi w obrębie poszczególnych odcinków, idąc od góry, oznacza się numerami.
>
> Tłumaczenie:
>
> " RTG des lumbosacralen Wirbelsaeulenabschnitts und der Sprunggelenke
> vom... - die LWS und die oberen Sprunggelenke ohne radiologisch
> nachweisbare Pathologie / Veraenderungen." - wiem, że to nie szczyt
> filologicznego podejścia do tłumaczenia, ale tak się pisze.
dzięki Ci bardzo. Poszłam po rozum do medycznego Dudena i przejrzałam łacińskie
nazewnictwo kregów:
Vertebrae cervicales
Vertebrae lumbales
...sacrales
...thoracicae
I już raz na zawsze będzie jasne.
Zrobiłam z tego coś takiego:
Röntgenaufnahme der Lenden- und Kreuzbeinwirbelsäule sowie der Sprunggelenke
vom....: Lendenwirbelsäule sowie die oberen Sprunggelenke in der
Röntgenuntersuchung unauffällig.
da się przetrawić? Wysłałam już wprawdzie zleceniodawcy, ale mogę jeszcze
podesłać korektę.
pozdrawiam serdecznie i życze dobrej nocy
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
6. Data: 2006-03-28 22:02:02
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)Twoja wersja jest... jak by to powiedzieć... ładniejsza :-). Robi przy
tym, mimo wszystko, wrażenie napisanej przez kogoś, kto wiedział co
pisze. Często bywa tak (mówię z własnego "czytelniczego" doświadczenia),
że albo jest ładnie, albo dobrze. Teraz widzę, że może być i ładnie i
dobrze :-).
Pozdrawiam
Piotr
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
7. Data: 2006-03-29 07:53:13
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)> Twoja wersja jest... jak by to powiedzieć... ładniejsza :-). Robi przy
> tym, mimo wszystko, wrażenie napisanej przez kogoś, kto wiedział co
> pisze. Często bywa tak (mówię z własnego "czytelniczego" doświadczenia),
> że albo jest ładnie, albo dobrze. Teraz widzę, że może być i ładnie i
> dobrze :-).
jejku, aż się zarumieniłam :-) dziękuję serdecznie raz jeszcze za pomoc.
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
8. Data: 2006-03-29 12:15:07
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)Ja posiadam opis, gdzie napisano: Abschnitte Th und L/S ohne Befund. Czyli, jak
u nas się czasem pisze, "b.z."
Pozdrawiam dino
> > C - cervicalis
> > Th - thoracalis
> > L - lumbalis
> > S - sacralis
> >
> > Kręgi w obrębie poszczególnych odcinków, idąc od góry, oznacza się numerami.
> >
> > Tłumaczenie:
> >
> > " RTG des lumbosacralen Wirbelsaeulenabschnitts und der Sprunggelenke
> > vom... - die LWS und die oberen Sprunggelenke ohne radiologisch
> > nachweisbare Pathologie / Veraenderungen." - wiem, że to nie szczyt
> > filologicznego podejścia do tłumaczenia, ale tak się pisze.
> dzięki Ci bardzo. Poszłam po rozum do medycznego Dudena i przejrzałam łacińskie
> nazewnictwo kregów:
> Vertebrae cervicales
> Vertebrae lumbales
> ...sacrales
> ...thoracicae
> I już raz na zawsze będzie jasne.
> Zrobiłam z tego coś takiego:
> Röntgenaufnahme der Lenden- und Kreuzbeinwirbelsäule sowie der Sprunggelenke
> vom....: Lendenwirbelsäule sowie die oberen Sprunggelenke in der
> Röntgenuntersuchung unauffällig.
> da się przetrawić? Wysłałam już wprawdzie zleceniodawcy, ale mogę jeszcze
> podesłać korektę.
>
> pozdrawiam serdecznie i życze dobrej nocy
> Anna Tupaj
>
> --
> Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
9. Data: 2006-03-29 17:48:07
Temat: Re: RTG kręgosłupa L-S (PL->DE)
Użytkownik "atupaj" <a...@p...fm> napisał w wiadomości
news:7228.0000024c.44296c35@newsgate.onet.pl...
> Witam serdecznie,
>
> czy chodzi w tym przypadku o kręgosłup od odcinka lędźwiowego do odcinka
> szyjnego? Mam do przetłumaczenia wyciąg z karty leczenia pacjenta na j.
> niem. -
> spotkałam się już wcześniej z określeniami odcinków L, C, ale nie tak jak
> tutaj
> L-S. Czy po niemiecku będzie to Röntgenaufnahme der Wirbelsäule L-H?
>
> Kontekst mam następujący:
> Rtg kręgosłupa L-S oraz stawów skokowych z dnia... - odcinek lędźwiowy
> kręgosłupa oraz stawy skokowo-goleniowe bez wyraźnych zmian w Rtg.
>
> Będę wdzięczna za pomoc
> Anna Tupaj
>
> --
> Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Witaj!
L/S oznacza z łaciny lumbalo-sacralis czyli Lądźwiowo-krzyżowy. Te dwa
odcinka, ze względu na bliskość położenia zwyłko się często traktować
wspólnie. Kość krzyżowa to ta duża trójkątna (ułożona wierzchołkiem ku
dołowi) kość znajdująca się poniżej ostatniego kręgu lędźwiowego (widoczna
między pośladkami, powyżej szpary pośladkowej).
Pozdrawiam - Sebastian
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
10. Data: 2006-03-29 18:24:48
Temat: dziękuję wszystkimdziękuję wszystkim za pomoc
pozdrawiam
Anna Tupaj
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |