Data: 2005-06-10 08:41:30
Temat: Re: prosba o tlumaczenie ang-pol
Od: "ŁukaszW" <w...@n...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
Użytkownik "Magda" <m...@o...pl> napisał w wiadomości
news:d86llq$sbi$1@news.onet.pl...
> Prosze o pomoc w tlumaczeniu fragmentu angielskiego tekstu "mozart effect"
> dot. zdrowia.
>
> "Frequencies may be critical for some effects. Alfred Tomatis suggests
> that )
> because the ear's vestibular function influences several muscles and
> through
> the vagus nerve connects to several organs, auditory vibrations from the
> eardrum interact with parasympathetic nerves which regulate all the major
> organs of the body.
> (
[[[czestotliwosci dzwieku moga byc istotne dla niektorych efektow poniewaz
funkcja przedsionka ucha(ucha wewn) wplywa na niektore miesnie i przez nerw
błędny (X) łączy sie z niektorymi organami. wibracje dzwiekowe z błony
bebenkowej oddzialuja na nerwy przywspółczulne<pochodzace z n. błednego-przy
tłum ;)> ktore to reguluja najwazniejszymi organami]]]
> There are Tomatis listening centers throughout the world for listening
> disabilities, vocal and auditory handicaps, and learning disorders."
[[[istnieja centra sluchowe Tomatis ;| wszedzie na swiecie dla ułomnosci
sluchowych, glosowych....i zaburzen w nauce">]]]] Caly tekst znajduje sie na
stronie:
> http://www.excel-ability.com/Models/MozartEffect.htm
l
dziwnie to jakos wytlumaczone z tym nerwem blednym ale moze i to tak dziala
:|
pozdrawiam
LukaszW
|