Path: news-archive.icm.edu.pl!news.gazeta.pl!newsfeed.pionier.net.pl!news.glorb.com!p
ostnews.google.com!w24g2000prd.googlegroups.com!not-for-mail
From: kkrolewna <K...@g...com>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: rtg czynnościowe, warstwowe
Date: Wed, 14 Jan 2009 02:01:53 -0800 (PST)
Organization: http://groups.google.com
Lines: 32
Message-ID: <6...@w...googlegroups.com>
References: <9...@3...googlegroups.com>
NNTP-Posting-Host: 213.220.250.183
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-Trace: posting.google.com 1231927313 22309 127.0.0.1 (14 Jan 2009 10:01:53 GMT)
X-Complaints-To: g...@g...com
NNTP-Posting-Date: Wed, 14 Jan 2009 10:01:53 +0000 (UTC)
Complaints-To: g...@g...com
Injection-Info: w24g2000prd.googlegroups.com; posting-host=213.220.250.183;
posting-account=TNUonQoAAAD2dtxI4eNLeSB7M5F6dMj0
User-Agent: G2/1.0
X-HTTP-UserAgent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 5.1;
{B42EB538-990F-7AFC-CE07-ACE76A379753}; .NET CLR 1.0.3705; .NET CLR
1.1.4322; Creative ZENcast v1.02.10),gzip(gfe),gzip(gfe)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:253329
Ukryj nagłówki
On Jan 14, 1:04 am, kkrolewna <K...@g...com> wrote:
> Witam wszystkich,
> jestem tłumaczem na j. czeski i nie jestem pewna, jak przetłumaczyć
> pewne (na razie) dwa wyrażenia. A ponieważ czeskie nazwy, które jak
> podejrzewam, mogłyby temu odpowiadać, nie są tak do końca czeskie, to
> pomyślałam, że może ktoś tutaj na grupie byłby w stanie mi powiedzieć,
> czy trafiłam.
> Chodzi mianowicie o coś takiego: "Badanie radiologiczne w ortopedii -
> rtg czynnościowe, warstwowe, możliwości badań kontrastowych, USG
> stawów i tkanek miękkich", a konkretnie o owe "rtg czynnościowe,
> warstwowe". Podejrzewam, że po czesku mogłoby być "funkční magnetická
> rezonance, planární tomografie" - czyli jakby przetłumaczyć tak
> całkiem żywcem na polski, to coś jak "funkcyjny (czy właśnie
> "czynnościowy") rezonans magnetyczny, tomografia planarna". Czy to
> może być poprawnie? Dodam jeszcze, że jest to jeden punkt z tzw.
> sylabusa - wykazu tematów do kursu, konkretnie z "Podstaw fizjoterapii
> klinicznej w ortopedii i traumatologii".
> Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek wskazówki (na temat
> oczywiście :))). Np. jeśli to tłumaczenie jest błędne, to czy ktoś
> mógłby mi podać przynajmniej angielskie (albo jakieś inne -
> łacińskie...?) odpowiedniki?
> Pozdrawiam,
> Katarzyna
Wiem, totalne pudlo.
Juz sie znalazlo :)))))
Pozdr.,
K.
|