Data: 2009-01-14 10:01:53
Temat: Re: rtg czynnościowe, warstwowe
Od: kkrolewna <K...@g...com>
Pokaż wszystkie nagłówki
On Jan 14, 1:04 am, kkrolewna <K...@g...com> wrote:
> Witam wszystkich,
> jestem tłumaczem na j. czeski i nie jestem pewna, jak przetłumaczyć
> pewne (na razie) dwa wyrażenia. A ponieważ czeskie nazwy, które jak
> podejrzewam, mogłyby temu odpowiadać, nie są tak do końca czeskie, to
> pomyślałam, że może ktoś tutaj na grupie byłby w stanie mi powiedzieć,
> czy trafiłam.
> Chodzi mianowicie o coś takiego: "Badanie radiologiczne w ortopedii -
> rtg czynnościowe, warstwowe, możliwości badań kontrastowych, USG
> stawów i tkanek miękkich", a konkretnie o owe "rtg czynnościowe,
> warstwowe". Podejrzewam, że po czesku mogłoby być "funkční magnetická
> rezonance, planární tomografie" - czyli jakby przetłumaczyć tak
> całkiem żywcem na polski, to coś jak "funkcyjny (czy właśnie
> "czynnościowy") rezonans magnetyczny, tomografia planarna". Czy to
> może być poprawnie? Dodam jeszcze, że jest to jeden punkt z tzw.
> sylabusa - wykazu tematów do kursu, konkretnie z "Podstaw fizjoterapii
> klinicznej w ortopedii i traumatologii".
> Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek wskazówki (na temat
> oczywiście :))). Np. jeśli to tłumaczenie jest błędne, to czy ktoś
> mógłby mi podać przynajmniej angielskie (albo jakieś inne -
> łacińskie...?) odpowiedniki?
> Pozdrawiam,
> Katarzyna
Wiem, totalne pudlo.
Juz sie znalazlo :)))))
Pozdr.,
K.
|