Strona główna Grupy pl.sci.medycyna rtg czynnościowe, warstwowe

Grupy

Szukaj w grupach

 

rtg czynnościowe, warstwowe

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 2


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2009-01-14 00:04:40

Temat: rtg czynnościowe, warstwowe
Od: kkrolewna <K...@g...com> szukaj wiadomości tego autora

Witam wszystkich,
jestem tłumaczem na j. czeski i nie jestem pewna, jak przetłumaczyć
pewne (na razie) dwa wyrażenia. A ponieważ czeskie nazwy, które jak
podejrzewam, mogłyby temu odpowiadać, nie są tak do końca czeskie, to
pomyślałam, że może ktoś tutaj na grupie byłby w stanie mi powiedzieć,
czy trafiłam.
Chodzi mianowicie o coś takiego: "Badanie radiologiczne w ortopedii -
rtg czynnościowe, warstwowe, możliwości badań kontrastowych, USG
stawów i tkanek miękkich", a konkretnie o owe "rtg czynnościowe,
warstwowe". Podejrzewam, że po czesku mogłoby być "funkční magnetická
rezonance, planární tomografie" - czyli jakby przetłumaczyć tak
całkiem żywcem na polski, to coś jak "funkcyjny (czy właśnie
"czynnościowy") rezonans magnetyczny, tomografia planarna". Czy to
może być poprawnie? Dodam jeszcze, że jest to jeden punkt z tzw.
sylabusa - wykazu tematów do kursu, konkretnie z "Podstaw fizjoterapii
klinicznej w ortopedii i traumatologii".
Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek wskazówki (na temat
oczywiście :))). Np. jeśli to tłumaczenie jest błędne, to czy ktoś
mógłby mi podać przynajmniej angielskie (albo jakieś inne -
łacińskie...?) odpowiedniki?
Pozdrawiam,
Katarzyna

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


2. Data: 2009-01-14 10:01:53

Temat: Re: rtg czynnościowe, warstwowe
Od: kkrolewna <K...@g...com> szukaj wiadomości tego autora

On Jan 14, 1:04 am, kkrolewna <K...@g...com> wrote:
> Witam wszystkich,
> jestem tłumaczem na j. czeski i nie jestem pewna, jak przetłumaczyć
> pewne (na razie) dwa wyrażenia. A ponieważ czeskie nazwy, które jak
> podejrzewam, mogłyby temu odpowiadać, nie są tak do końca czeskie, to
> pomyślałam, że może ktoś tutaj na grupie byłby w stanie mi powiedzieć,
> czy trafiłam.
> Chodzi mianowicie o coś takiego: "Badanie radiologiczne w ortopedii -
> rtg czynnościowe, warstwowe, możliwości badań kontrastowych, USG
> stawów i tkanek miękkich", a konkretnie o owe "rtg czynnościowe,
> warstwowe". Podejrzewam, że po czesku mogłoby być "funkční magnetická
> rezonance, planární tomografie" - czyli jakby przetłumaczyć tak
> całkiem żywcem na polski, to coś jak "funkcyjny (czy właśnie
> "czynnościowy") rezonans magnetyczny, tomografia planarna". Czy to
> może być poprawnie? Dodam jeszcze, że jest to jeden punkt z tzw.
> sylabusa - wykazu tematów do kursu, konkretnie z "Podstaw fizjoterapii
> klinicznej w ortopedii i traumatologii".
> Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek wskazówki (na temat
> oczywiście :))). Np. jeśli to tłumaczenie jest błędne, to czy ktoś
> mógłby mi podać przynajmniej angielskie (albo jakieś inne -
> łacińskie...?) odpowiedniki?
> Pozdrawiam,
> Katarzyna

Wiem, totalne pudlo.
Juz sie znalazlo :)))))
Pozdr.,
K.

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

Witamina C - prawda czy mit?
AMIGDALINA
Zaburzenie przewodzenia, a porażeniemózgowe
Szukam ortodonty
Ortodoncja - System DAMONA

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

[polscy - przyp. JMJ] Naukowcy będą pracować nad zwiększeniem wiarygodności sztucznej inteligencji.
Medycyna - czy jej potrzebujemy?
Atak na [argentyńskie - przyp. JMJ] badaczki, które zbadały szczepionki na COVID-19
Xi Jinping: ,,Prognozy mówią, że w tym stuleciu istnieje szansa dożycia 150 lat"
Połowa Polek piła w ciąży. Dzieci z FASD rodzi się więcej niż z zespołem Downa i autyzmem

zobacz wszyskie »