| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2009-01-14 00:04:40
Temat: rtg czynnościowe, warstwoweWitam wszystkich,
jestem tłumaczem na j. czeski i nie jestem pewna, jak przetłumaczyć
pewne (na razie) dwa wyrażenia. A ponieważ czeskie nazwy, które jak
podejrzewam, mogłyby temu odpowiadać, nie są tak do końca czeskie, to
pomyślałam, że może ktoś tutaj na grupie byłby w stanie mi powiedzieć,
czy trafiłam.
Chodzi mianowicie o coś takiego: "Badanie radiologiczne w ortopedii -
rtg czynnościowe, warstwowe, możliwości badań kontrastowych, USG
stawów i tkanek miękkich", a konkretnie o owe "rtg czynnościowe,
warstwowe". Podejrzewam, że po czesku mogłoby być "funkční magnetická
rezonance, planární tomografie" - czyli jakby przetłumaczyć tak
całkiem żywcem na polski, to coś jak "funkcyjny (czy właśnie
"czynnościowy") rezonans magnetyczny, tomografia planarna". Czy to
może być poprawnie? Dodam jeszcze, że jest to jeden punkt z tzw.
sylabusa - wykazu tematów do kursu, konkretnie z "Podstaw fizjoterapii
klinicznej w ortopedii i traumatologii".
Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek wskazówki (na temat
oczywiście :))). Np. jeśli to tłumaczenie jest błędne, to czy ktoś
mógłby mi podać przynajmniej angielskie (albo jakieś inne -
łacińskie...?) odpowiedniki?
Pozdrawiam,
Katarzyna
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2009-01-14 10:01:53
Temat: Re: rtg czynnościowe, warstwoweOn Jan 14, 1:04 am, kkrolewna <K...@g...com> wrote:
> Witam wszystkich,
> jestem tłumaczem na j. czeski i nie jestem pewna, jak przetłumaczyć
> pewne (na razie) dwa wyrażenia. A ponieważ czeskie nazwy, które jak
> podejrzewam, mogłyby temu odpowiadać, nie są tak do końca czeskie, to
> pomyślałam, że może ktoś tutaj na grupie byłby w stanie mi powiedzieć,
> czy trafiłam.
> Chodzi mianowicie o coś takiego: "Badanie radiologiczne w ortopedii -
> rtg czynnościowe, warstwowe, możliwości badań kontrastowych, USG
> stawów i tkanek miękkich", a konkretnie o owe "rtg czynnościowe,
> warstwowe". Podejrzewam, że po czesku mogłoby być "funkční magnetická
> rezonance, planární tomografie" - czyli jakby przetłumaczyć tak
> całkiem żywcem na polski, to coś jak "funkcyjny (czy właśnie
> "czynnościowy") rezonans magnetyczny, tomografia planarna". Czy to
> może być poprawnie? Dodam jeszcze, że jest to jeden punkt z tzw.
> sylabusa - wykazu tematów do kursu, konkretnie z "Podstaw fizjoterapii
> klinicznej w ortopedii i traumatologii".
> Będę bardzo wdzięczna za jakiekolwiek wskazówki (na temat
> oczywiście :))). Np. jeśli to tłumaczenie jest błędne, to czy ktoś
> mógłby mi podać przynajmniej angielskie (albo jakieś inne -
> łacińskie...?) odpowiedniki?
> Pozdrawiam,
> Katarzyna
Wiem, totalne pudlo.
Juz sie znalazlo :)))))
Pozdr.,
K.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |