Path: news-archive.icm.edu.pl!news2.icm.edu.pl!not-for-mail
From: murek <p...@j...pl>
Newsgroups: pl.sci.medycyna
Subject: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą
Date: Thu, 08 Sep 2005 14:39:05 +0200
Organization: http://news.icm.edu.pl/
Lines: 40
Message-ID: <dfpbd3$hvo$1@achot.icm.edu.pl>
References: <1...@n...onet.pl>
NNTP-Posting-Host: chello212186145057.chello.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: achot.icm.edu.pl 1126183139 18424 212.186.145.57 (8 Sep 2005 12:38:59 GMT)
X-Complaints-To: a...@i...edu.pl
NNTP-Posting-Date: Thu, 8 Sep 2005 12:38:59 +0000 (UTC)
In-Reply-To: <1...@n...onet.pl>
X-Accept-Language: en-us, en
User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.2 (Windows/20050317)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.sci.medycyna:187578
Ukryj nagłówki
r...@a...pl wrote:
> fatty streaks (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
'streak' to smuga, pasmo - więc pewnie 'fatty streaks' to pasma tłuszczu
w blaszcze miażdżycowej, część tłuszczowa blaszki miażdżycowej
> fibrous cap (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
'fibrous' - włóknisty, zwłókniały - więc 'fibrous cap' jest to (pewnie)
włóknista cześć pokrywająca blaszkę miażdżycową
> inflammatory cells
taj jak już ktoś napisał są to komórki zapalne
> Acute coronary syndromes (moge przetłumaczyć dosłownie, ale może ma jakąś nazwę
> medyczną?)
to są ostre zespoły wieńcowe - to jest nazwa medyczna...
> strokes
zawały, udary, jeżeli do dotyczy serca to chodzi o zawały serca, jeżeli
mózgu to chyba lepiej napisać udary mózgu...
> rarefaction
rozrzedzenie - pewnie chodzi o krew...
>
> neoitmima (odnosi sie do budowy naczyń kriwonośnych. Intima to błona
> wewntrzna naczynia, a to ??)
jest to najpewniej nowopowstająca błona wewnętrzna naczynia, np. w
procesie zapalnym...
>
> i jeszcze jedno jak tłumaczyć cultured cell?
'cell culture' jest to hodowla komórkowa, więc pewnie chodzi o jakieś
komórki z jakiejś hodowli ... :)
pzdr
murek
|