| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2005-09-08 09:34:21
Temat: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycąWitam
Tłumaczę właśnie jakiś tekst naukowy i nie moge dać sobie rady z
przetłumaczeniem niektórych zwrotów. Tekst dotyczy zmian w układzie krążenia,
głównie zaś miażdżycy.
Oto te zwroty
fatty streaks (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
fibrous cap (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
inflammatory cells
Acute coronary syndromes (moge przetłumaczyć dosłownie, ale może ma jakąś nazwę
medyczną?)
strokes
rarefaction
neoitmima (odnosi sie do budowy naczyń kriwonośnych. Intima to błona
wewntrzna naczynia, a to ??)
i jeszcze jedno jak tłumaczyć cultured cell?
Będę wdzięczna za pomoc
ropucha
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2005-09-08 10:39:13
Temat: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycąinflammatory cells - komórki nacieku zapalnego
A
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2005-09-08 11:07:42
Temat: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycąi jeszcze jedno:
unstable angina
stable angina
dotyczy to dusznicy bolesnej - ale czy tlumaczy się jako stabilna i niestabilna
dusznica bolesna czy tez jest jakies inne fachowe okreslenie na te stany?
Dzieki
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2005-09-08 12:39:05
Temat: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycąr...@a...pl wrote:
> fatty streaks (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
'streak' to smuga, pasmo - więc pewnie 'fatty streaks' to pasma tłuszczu
w blaszcze miażdżycowej, część tłuszczowa blaszki miażdżycowej
> fibrous cap (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
'fibrous' - włóknisty, zwłókniały - więc 'fibrous cap' jest to (pewnie)
włóknista cześć pokrywająca blaszkę miażdżycową
> inflammatory cells
taj jak już ktoś napisał są to komórki zapalne
> Acute coronary syndromes (moge przetłumaczyć dosłownie, ale może ma jakąś nazwę
> medyczną?)
to są ostre zespoły wieńcowe - to jest nazwa medyczna...
> strokes
zawały, udary, jeżeli do dotyczy serca to chodzi o zawały serca, jeżeli
mózgu to chyba lepiej napisać udary mózgu...
> rarefaction
rozrzedzenie - pewnie chodzi o krew...
>
> neoitmima (odnosi sie do budowy naczyń kriwonośnych. Intima to błona
> wewntrzna naczynia, a to ??)
jest to najpewniej nowopowstająca błona wewnętrzna naczynia, np. w
procesie zapalnym...
>
> i jeszcze jedno jak tłumaczyć cultured cell?
'cell culture' jest to hodowla komórkowa, więc pewnie chodzi o jakieś
komórki z jakiejś hodowli ... :)
pzdr
murek
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |