Strona główna Grupy pl.sci.medycyna tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą

Grupy

Szukaj w grupach

 

tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą

Liczba wypowiedzi w tym wątku: 4


« poprzedni wątek następny wątek »

1. Data: 2005-09-08 09:34:21

Temat: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą
Od: r...@a...pl szukaj wiadomości tego autora

Witam

Tłumaczę właśnie jakiś tekst naukowy i nie moge dać sobie rady z
przetłumaczeniem niektórych zwrotów. Tekst dotyczy zmian w układzie krążenia,
głównie zaś miażdżycy.

Oto te zwroty

fatty streaks (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
fibrous cap (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
inflammatory cells
Acute coronary syndromes (moge przetłumaczyć dosłownie, ale może ma jakąś nazwę

medyczną?)
strokes
rarefaction

neoitmima (odnosi sie do budowy naczyń kriwonośnych. Intima to błona
wewntrzna naczynia, a to ??)

i jeszcze jedno jak tłumaczyć cultured cell?

Będę wdzięczna za pomoc

ropucha




--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


Zobacz także


2. Data: 2005-09-08 10:39:13

Temat: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą
Od: "Auguro" <a...@w...peel> szukaj wiadomości tego autora

inflammatory cells - komórki nacieku zapalnego

A


› Pokaż wiadomość z nagłówkami


3. Data: 2005-09-08 11:07:42

Temat: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą
Od: r...@a...pl szukaj wiadomości tego autora

i jeszcze jedno:

unstable angina
stable angina


dotyczy to dusznicy bolesnej - ale czy tlumaczy się jako stabilna i niestabilna
dusznica bolesna czy tez jest jakies inne fachowe okreslenie na te stany?

Dzieki


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


4. Data: 2005-09-08 12:39:05

Temat: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą
Od: murek <p...@j...pl> szukaj wiadomości tego autora

r...@a...pl wrote:

> fatty streaks (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)

'streak' to smuga, pasmo - więc pewnie 'fatty streaks' to pasma tłuszczu
w blaszcze miażdżycowej, część tłuszczowa blaszki miażdżycowej

> fibrous cap (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
'fibrous' - włóknisty, zwłókniały - więc 'fibrous cap' jest to (pewnie)
włóknista cześć pokrywająca blaszkę miażdżycową

> inflammatory cells
taj jak już ktoś napisał są to komórki zapalne

> Acute coronary syndromes (moge przetłumaczyć dosłownie, ale może ma jakąś nazwę
> medyczną?)
to są ostre zespoły wieńcowe - to jest nazwa medyczna...

> strokes
zawały, udary, jeżeli do dotyczy serca to chodzi o zawały serca, jeżeli
mózgu to chyba lepiej napisać udary mózgu...

> rarefaction
rozrzedzenie - pewnie chodzi o krew...

>
> neoitmima (odnosi sie do budowy naczyń kriwonośnych. Intima to błona
> wewntrzna naczynia, a to ??)
jest to najpewniej nowopowstająca błona wewnętrzna naczynia, np. w
procesie zapalnym...


>
> i jeszcze jedno jak tłumaczyć cultured cell?
'cell culture' jest to hodowla komórkowa, więc pewnie chodzi o jakieś
komórki z jakiejś hodowli ... :)


pzdr
murek

› Pokaż wiadomość z nagłówkami


 

strony : [ 1 ]


« poprzedni wątek następny wątek »


Wyszukiwanie zaawansowane »

Starsze wątki

polpasiec
Drętwienie mięśni uda
Choroba Peyroniego
lek przyspieszajacy gojenie
przepuklina jądra miażdżystego

zobacz wszyskie »

Najnowsze wątki

[polscy - przyp. JMJ] Naukowcy będą pracować nad zwiększeniem wiarygodności sztucznej inteligencji.
Medycyna - czy jej potrzebujemy?
Atak na [argentyńskie - przyp. JMJ] badaczki, które zbadały szczepionki na COVID-19
Xi Jinping: ,,Prognozy mówią, że w tym stuleciu istnieje szansa dożycia 150 lat"
Połowa Polek piła w ciąży. Dzieci z FASD rodzi się więcej niż z zespołem Downa i autyzmem

zobacz wszyskie »