Data: 2005-09-08 12:39:05
Temat: Re: tłumaczenia ang. związane z układem krążęnia i miażdżycą
Od: murek <p...@j...pl>
Pokaż wszystkie nagłówki
r...@a...pl wrote:
> fatty streaks (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
'streak' to smuga, pasmo - więc pewnie 'fatty streaks' to pasma tłuszczu
w blaszcze miażdżycowej, część tłuszczowa blaszki miażdżycowej
> fibrous cap (odnoszą się do budowy blaszki miażdżycowej)
'fibrous' - włóknisty, zwłókniały - więc 'fibrous cap' jest to (pewnie)
włóknista cześć pokrywająca blaszkę miażdżycową
> inflammatory cells
taj jak już ktoś napisał są to komórki zapalne
> Acute coronary syndromes (moge przetłumaczyć dosłownie, ale może ma jakąś nazwę
> medyczną?)
to są ostre zespoły wieńcowe - to jest nazwa medyczna...
> strokes
zawały, udary, jeżeli do dotyczy serca to chodzi o zawały serca, jeżeli
mózgu to chyba lepiej napisać udary mózgu...
> rarefaction
rozrzedzenie - pewnie chodzi o krew...
>
> neoitmima (odnosi sie do budowy naczyń kriwonośnych. Intima to błona
> wewntrzna naczynia, a to ??)
jest to najpewniej nowopowstająca błona wewnętrzna naczynia, np. w
procesie zapalnym...
>
> i jeszcze jedno jak tłumaczyć cultured cell?
'cell culture' jest to hodowla komórkowa, więc pewnie chodzi o jakieś
komórki z jakiejś hodowli ... :)
pzdr
murek
|