« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2001-05-18 12:29:51
Temat: Troche na weekendowe rozluznienie (bo chmury widze)english - polish
I'm from Beeftown - Jestem z Wolomina
Don't make a village - nie rob wiochy
Don't turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary
A shit is going around me - gowno mnie obchodzi
I tower you - Wierze ci
I'll animal to you - Zwierze ci sie
A man from iron - Czlowiek z zelaza
Thanks from the mountain - Dziekuje z gory
Paintings coin - obrazy Moneta
I feel train to You - Czuje do Ciebie pociag
Go out on people - wyjsc na ludzi
Cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
It's after apples - juz po jablkach
Without small garden - bez ogrodek
But eggs - ale jaja
For eggs - dla jaj
Trucker woman - tirowa
To seeings - do widzenia
To make sb. into a horse - zrobic kogos w konia
Somebody underpeppered my car! - Ktos podpieprzyl moj samochod!
I have no other exit - nie mam innego wyjscia ( i have no choice)
Street robots - roboty drogowe (road works)
Sugar in one's ankles - cukier w kostkach (sugar lump)
To step someone's hand - pojsc komus na reke (to be accomodating with
sb)
Road mrs x... - droga pani (dear mrs x...)
In things alone - w rzeczy samej (in fact)
Feet of metals - stopy metali (alloy of metal)
Old good tenses - stare dobre czasy (good old times)
To break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody (to
break the ice)
Volleyball of the eye - siatkowka oka (retina of an eye)
Kilka tytulow:
"Grandfathers" - "dziady"
"Crossmen" - "krzyzacy"
"Baldie from ida deck" - "Lysek z pokladu idy"
No i jeszcze miasta:
The dug-up - Zakopane
Oh-field - Opole
Think-it-over - Przemysl
Pozdrawiam, :)
robal.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2001-05-18 16:44:53
Temat: Re: Troche na weekendowe rozluznienie (bo chmury widze)
Gamon' wrote:
> english - polish
cos ci sie grupy pomylily - w tlumaczeniach byloby to bardziej popularne.
Tutaj to pewnie humor bardziej w strone laciny - rosa rugosa = roza z
rogami :))
Moj ulubiony, ktorego nie ma w twoim spisie, to:
He told him straight from the bridge - powiedzial mu prosto z mostu.
MB
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2001-05-18 17:44:46
Temat: Re: Troche na weekendowe rozluznienie (bo chmury widze)From: "Gamon'" <r...@r...prv.pl>
Subject: Troche na weekendowe rozluznienie (bo
chmury widze)
W Biesku to nie tylko chmury, ale oberwanie
chmury. Po silnym deszczu, teraz poprostu leje.
Temperatura z 26 spadla do 14. Brr....
Krysia
--
Wyjedz z nami na Madagaskar!
Wez udzial w konkursie [ http://konkursy.onet.pl ]
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.rec.ogrody
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
4. Data: 2001-05-19 06:57:36
Temat: Re: Troche na weekendowe rozluznienie (bo chmury widze)Dzieki!!! - dawno sie tak nie ubawilem - znalem tylko But eggs!
Troche ze spontanicznej twórczosci wlasnej:
After recofering
BoG
Użytkownik Gamon' <r...@r...prv.pl> w wiadomooci do grup dyskusyjnych
napisał:3...@r...prv.pl...
> english - polish
>
> I'm from Beeftown - Jestem z Wolomina
> Don't make a village - nie rob wiochy
> Don't turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary
> A shit is going around me - gowno mnie obchodzi
> I tower you - Wierze ci
> I'll animal to you - Zwierze ci sie
> A man from iron - Czlowiek z zelaza
> Thanks from the mountain - Dziekuje z gory
> Paintings coin - obrazy Moneta
> I feel train to You - Czuje do Ciebie pociag
> Go out on people - wyjsc na ludzi
> Cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
> It's after apples - juz po jablkach
> Without small garden - bez ogrodek
> But eggs - ale jaja
> For eggs - dla jaj
> Trucker woman - tirowa
> To seeings - do widzenia
> To make sb. into a horse - zrobic kogos w konia
> Somebody underpeppered my car! - Ktos podpieprzyl moj samochod!
> I have no other exit - nie mam innego wyjscia ( i have no choice)
> Street robots - roboty drogowe (road works)
> Sugar in one's ankles - cukier w kostkach (sugar lump)
> To step someone's hand - pojsc komus na reke (to be accomodating with
> sb)
> Road mrs x... - droga pani (dear mrs x...)
> In things alone - w rzeczy samej (in fact)
> Feet of metals - stopy metali (alloy of metal)
> Old good tenses - stare dobre czasy (good old times)
> To break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody (to
> break the ice)
> Volleyball of the eye - siatkowka oka (retina of an eye)
>
> Kilka tytulow:
> "Grandfathers" - "dziady"
> "Crossmen" - "krzyzacy"
> "Baldie from ida deck" - "Lysek z pokladu idy"
>
> No i jeszcze miasta:
> The dug-up - Zakopane
> Oh-field - Opole
> Think-it-over - Przemysl
>
> Pozdrawiam, :)
> robal.
>
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
5. Data: 2001-05-19 07:00:04
Temat: Re: Troche na weekendowe rozluznienie (bo chmury widze)Za szybko mi się wysłało
raczej
After recoveries
BoG
Użytkownik Bogusław Bielawski <l...@p...onet.pl> w wiadomości do grup
dyskusyjnych napisał:9e55iq$hl$...@n...tpi.pl...
> Dzieki!!! - dawno sie tak nie ubawilem - znalem tylko But eggs!
>
> Troche ze spontanicznej twórczosci wlasnej:
> After recofering
> BoG
>
> Użytkownik Gamon' <r...@r...prv.pl> w wiadomooci do grup dyskusyjnych
> napisał:3...@r...prv.pl...
> > english - polish
> >
> > I'm from Beeftown - Jestem z Wolomina
> > Don't make a village - nie rob wiochy
> > Don't turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary
> > A shit is going around me - gowno mnie obchodzi
> > I tower you - Wierze ci
> > I'll animal to you - Zwierze ci sie
> > A man from iron - Czlowiek z zelaza
> > Thanks from the mountain - Dziekuje z gory
> > Paintings coin - obrazy Moneta
> > I feel train to You - Czuje do Ciebie pociag
> > Go out on people - wyjsc na ludzi
> > Cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
> > It's after apples - juz po jablkach
> > Without small garden - bez ogrodek
> > But eggs - ale jaja
> > For eggs - dla jaj
> > Trucker woman - tirowa
> > To seeings - do widzenia
> > To make sb. into a horse - zrobic kogos w konia
> > Somebody underpeppered my car! - Ktos podpieprzyl moj samochod!
> > I have no other exit - nie mam innego wyjscia ( i have no choice)
> > Street robots - roboty drogowe (road works)
> > Sugar in one's ankles - cukier w kostkach (sugar lump)
> > To step someone's hand - pojsc komus na reke (to be accomodating with
> > sb)
> > Road mrs x... - droga pani (dear mrs x...)
> > In things alone - w rzeczy samej (in fact)
> > Feet of metals - stopy metali (alloy of metal)
> > Old good tenses - stare dobre czasy (good old times)
> > To break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody (to
> > break the ice)
> > Volleyball of the eye - siatkowka oka (retina of an eye)
> >
> > Kilka tytulow:
> > "Grandfathers" - "dziady"
> > "Crossmen" - "krzyzacy"
> > "Baldie from ida deck" - "Lysek z pokladu idy"
> >
> > No i jeszcze miasta:
> > The dug-up - Zakopane
> > Oh-field - Opole
> > Think-it-over - Przemysl
> >
> > Pozdrawiam, :)
> > robal.
> >
>
>
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |