Path: news-archive.icm.edu.pl!pingwin.icm.edu.pl!warszawa.rmf.pl!news.tpi.pl!not-for-
mail
From: "Bogusław Bielawski" <l...@p...onet.pl>
Newsgroups: pl.rec.ogrody
Subject: Re: Troche na weekendowe rozluznienie (bo chmury widze)
Date: Sat, 19 May 2001 08:57:36 +0200
Organization: tp.internet - http://www.tpi.pl
Lines: 58
Message-ID: <9e55iq$hl$1@news.tpi.pl>
References: <3...@r...prv.pl>
Reply-To: "Bogusław Bielawski" <l...@p...onet.pl>
NNTP-Posting-Host: pf89.wroclaw.cvx.ppp.tpnet.pl
X-Trace: news.tpi.pl 990255514 565 217.99.224.89 (19 May 2001 06:58:34 GMT)
X-Complaints-To: u...@t...pl
NNTP-Posting-Date: 19 May 2001 06:58:34 GMT
X-Notice-1: This post has been postprocessed on the news.tpi.pl server.
X-Notice-2: Subject line has been filtered and any Odp: strings removed.
X-Priority: 3
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2314.1300
X-I-Am-Sorry: For my broken newsreader.
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.00.2417.2000
X-Subject: Odp: Troche na weekendowe rozluznienie (bo chmury widze)
X-MSMail-Priority: Normal
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.ogrody:31268
Ukryj nagłówki
Dzieki!!! - dawno sie tak nie ubawilem - znalem tylko But eggs!
Troche ze spontanicznej twórczosci wlasnej:
After recofering
BoG
Użytkownik Gamon' <r...@r...prv.pl> w wiadomooci do grup dyskusyjnych
napisał:3...@r...prv.pl...
> english - polish
>
> I'm from Beeftown - Jestem z Wolomina
> Don't make a village - nie rob wiochy
> Don't turn my guitar - Nie zawracaj mi gitary
> A shit is going around me - gowno mnie obchodzi
> I tower you - Wierze ci
> I'll animal to you - Zwierze ci sie
> A man from iron - Czlowiek z zelaza
> Thanks from the mountain - Dziekuje z gory
> Paintings coin - obrazy Moneta
> I feel train to You - Czuje do Ciebie pociag
> Go out on people - wyjsc na ludzi
> Cut off myself a nap - uciac sobie drzemke
> It's after apples - juz po jablkach
> Without small garden - bez ogrodek
> But eggs - ale jaja
> For eggs - dla jaj
> Trucker woman - tirowa
> To seeings - do widzenia
> To make sb. into a horse - zrobic kogos w konia
> Somebody underpeppered my car! - Ktos podpieprzyl moj samochod!
> I have no other exit - nie mam innego wyjscia ( i have no choice)
> Street robots - roboty drogowe (road works)
> Sugar in one's ankles - cukier w kostkach (sugar lump)
> To step someone's hand - pojsc komus na reke (to be accomodating with
> sb)
> Road mrs x... - droga pani (dear mrs x...)
> In things alone - w rzeczy samej (in fact)
> Feet of metals - stopy metali (alloy of metal)
> Old good tenses - stare dobre czasy (good old times)
> To break down the first ice-creams - przelamywac pierwsze lody (to
> break the ice)
> Volleyball of the eye - siatkowka oka (retina of an eye)
>
> Kilka tytulow:
> "Grandfathers" - "dziady"
> "Crossmen" - "krzyzacy"
> "Baldie from ida deck" - "Lysek z pokladu idy"
>
> No i jeszcze miasta:
> The dug-up - Zakopane
> Oh-field - Opole
> Think-it-over - Przemysl
>
> Pozdrawiam, :)
> robal.
>
|