| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2004-11-09 08:26:01
Temat: Re: czerwona fasola z puszkiUżytkownik "Wladyslaw Los" <w...@o...pl>
> > Czy "a la bretonne" = "Po bretońsku", jeśli tak to w sieci jest
tylko
> > jeden przepis podany przez ciebie.
>
> Jeżeli chodzi Ci o przepisy zwane "a la bretonne" i zwierające białą
> fasolę to od razu znalazłem tyle:
Nie a la tylko a la.
Popatrz no pan, jedna literka i od razu jaka różnica.
> <http://tinylink.com/?o7taVXPz0J>
Dzięki Władysławie, nie mam więcej pytań o fasolkę po bretońsku.
:-)
--
Pozdrawiam, Jerzy
PS
I czy to aby nie był przyczynek do tego aby pisać poprawnie?
---
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.789 / Virus Database: 534 - Release Date: 04-11-07
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2004-11-09 15:20:16
Temat: Re: czerwona fasola z puszkiJerzyN napisał(a):
> Użytkownik "waldek" <x...@o...pl>
>> ===
>> [...] Chcę być po prostu rozumiany.
>> ===
>
> Napisz jeszcze przez kogo.
===
Przez szerokie rzesze fanów. LOL
Chyba dla każdego jest w miarę jasne sformułowanie "fasolka po bretońsku z
czerwonej fasoli". Nazwij to inaczej, to zaraz będziesz musiał podawać
przepis, z którego wyniknie dokładnie to samo.
Skróty myślowe są po to, by i piszącemu i czytającemu ułatwić życie.
Jeśli zaczniemy dopuszczać do użycia nazwy jedynie w ich "słusznym"
znaczeniu, to okaże się, że 99% potraw trzeba będzie nazywać w sposób
opisowy lub podawać ich pełne przepisy, dobrze wszystkim znane, ale mające
zmieniony, dodany lub odjęty jeden składnik.
waldek
===
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2004-11-09 23:15:25
Temat: Re: czerwona fasola z puszkiKrysia Thompson wrote:
> bo udusic fasole
> w sosie pomidorowym nie oznacza, ze ona jest "po bretonsku" chyba
===
Nie wiem jak w Bretonii, ale w Polsce, z kiełbachą, oznacza. Chyba.
waldek
===
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |