« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2007-11-17 17:26:38
Temat: kontrolne RTG i in.Witam,
tłumaczę z j. niemieckiego kartę informacyjną leczenia szpitalnego pacjentki
z kardiomiopatią rozstrzeniową i stwierdzoną obecnością parwowirusa w
wycinku pobranym w biopsji endomiokardialnej.
Będę wdzięczna za korektę mojego tłumaczenia kontrolnego RTG i konsultację w
kilku innych punktach:
1) kontrolne RTG:
Das Cor nun besser tonisiert, normal groß, uncharakteristisch gegliedert,
keine Dekomepsationszeichen, Rückbildung der Pleuraergüsse, die übrigen
Lungenfelder infiltrierfrei.
Mięsień serca lepiej napięty, prawidłowych rozmiarów, podział
niecharakterystyczny, cech niewydolności nie stwierdza się, zanik wysięków
opłucnowych, w polach płucnych nacieków nie stwierdza się.
2) Unter forcierter parenteraler Diurese gelang eine rasche Rekompensation
und anhaltende hömodynamische Stabilisierung."
Przy wymuszonej diurezie (?) udało się doprowadzić do szybkiej kompensacji
niewydolności i utrzymującej się stabilizacji hemodynamicznej.
Rozumiem, że chodzi o wymuszoną diurezę - ale przecież nie pozajelitową???
czy to "parenteral" nie odnosi się do pozajelitowego podania środka
(furosemidu) wymuszającego diurezę?
3) Spotkałam się ze zwrotem "kompensacja niewydolności" - czy tak się
tłumaczy Rekompensation? Kontekst j.w. lub:
"BGA nach Rekompensation unter Raumluft..."
"Gazometria po kompensacji niewydolności w powietrzu pokojowym (?)..."
4) PC-Mittel
Jedna z wartości w badaniu hemodynamicznym, niestety nie potrafię
rozszyfrować skrótu. Medizinische Abkuerzungen dają b. dużo wyników dla PC
Kontekst: Rechter Ventrikel 22-0, Pulmonalarterie 25/9 mmHg, PC-Mittel 8, CO
4,9...
Prawa komora 22/0, tętnica płucna 25/9 mmHg. Środek PC 8. CO 4,9...
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Anka
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2007-11-18 18:20:22
Temat: Re: kontrolne RTG i in.
Użytkownik "Anka Trojnar" <a...@o...pl> napisał w wiadomości
news:fhn88b$jn2$1@news.onet.pl...
> 1) kontrolne RTG:
> Mięsień serca lepiej napięty, prawidłowych rozmiarów, podział
> niecharakterystyczny, cech niewydolności nie stwierdza się, zanik wysięków
> opłucnowych, w polach płucnych nacieków nie stwierdza się.
OK
> 2) Unter forcierter parenteraler Diurese gelang eine rasche Rekompensation
> und anhaltende hömodynamische Stabilisierung."
> Przy wymuszonej diurezie (?) udało się doprowadzić do szybkiej kompensacji
> niewydolności i utrzymującej się stabilizacji hemodynamicznej.
> Rozumiem, że chodzi o wymuszoną diurezę - ale przecież nie pozajelitową???
> czy to "parenteral" nie odnosi się do pozajelitowego podania środka
> (furosemidu) wymuszającego diurezę?
Dokładnie tak jest. Chodzi o podanie środków moczopędnych dożylnie.
> 3) Spotkałam się ze zwrotem "kompensacja niewydolności" - czy tak się
> tłumaczy Rekompensation? Kontekst j.w. lub:
> "BGA nach Rekompensation unter Raumluft..."
> "Gazometria po kompensacji niewydolności w powietrzu pokojowym (?)..."
Wydaje mi się, że tak.
> 4) PC-Mittel
nie wiem..
(native speaker)
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |