Path: news-archive.icm.edu.pl!mat.uni.torun.pl!news.man.torun.pl!news.man.poznan.pl!n
ewsfeed.gazeta.pl!news.onet.pl!newsgate.onet.pl!niusy.onet.pl
From: "Lama" <a...@p...onet.pl>
Newsgroups: pl.rec.robotki-reczne
Subject: szew albo ścieg francuski
Date: 7 Nov 2003 01:22:41 +0100
Organization: Onet.pl SA
Lines: 26
Message-ID: <5...@n...onet.pl>
NNTP-Posting-Host: newsgate.test.onet.pl
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-2"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: newsgate.onet.pl 1068164561 28555 192.168.240.245 (7 Nov 2003 00:22:41 GMT)
X-Complaints-To: a...@o...pl
NNTP-Posting-Date: 7 Nov 2003 00:22:41 GMT
Content-Disposition: inline
X-Mailer: http://niusy.onet.pl
X-Forwarded-For: 217.30.133.3, 192.168.243.39
X-User-Agent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1)
Xref: news-archive.icm.edu.pl pl.rec.robotki-reczne:34075
Ukryj nagłówki
Witam,
i znów zwaracam się do was o pomoc w tłumaczeniu książki. Tym razem pojawił się
w niej termin "franch seam", czyli ścieg (albo raczej szew) francuski. Tak to
się nazywa w oryginale, ale na polskich stronach internetowych niczego takiego
jak ścieg czy szew francuski nie udało mi się wyguglować. Znalazłam natomiast
angielską definicję, z której wynika, że jest to szew, który przeszywa się
najpierw na prawej stronie, potem się go odwraca i przeszywa po lewej, tak, że
brzegi są schowane w środku szwu.
Po angielsku brzmi to tak: A seam stitched first on the right side and then
turned in and stitched on the wrong side so that the raw edges are enclosed in
the seam.
Jedyny polski termin, jaki mi się z tym kojarzy (jak przez mgłę) to "ścieg
bieliźniany". Ponieważ chodzi tu o elegancką sukienkę, nie byłabym zachwycona
koniecznością użycia tego określenia. Może ktoś z was zna jakieś ciekawsze
synonimy? Podobny do tego jest chyba ścieg, którym się szyje dżinsy. Usiłuję
sobie przypomnieć, jak on się nazywa, ale wciąż mam go "na końcu języka". Będę
wdzięczna za wszelkie sugestie.
Pozdrawiam
Lama
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
|