| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2001-06-17 17:15:10
Temat: wheat berryNo wlasnie kochani, ki czort ? Nie znalazlam w zadnym slowniku angielsko-
polskim ani jednojezycznym, ktore posiadam, nawet Longman nic na ten temat
nie wspomina. Na pewno nie jest to pomylka, bo to juz ktorys z kolei przepis
z tym skladnikiem, ktory widze. Co maja wspolnego jagodowe z pszenica do
licha ??? Czy ktos wie, co to jest ? Bede jeszcze szukac w sieci, ale moze
szanowne grono mi pomoze ?
Herbatka
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.rec.kuchnia
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2001-06-18 00:23:00
Temat: Re: wheat berryHerbatko droga,
O ile jeszcze nikt nie odpowiedział, to zapodaję za www.dictionary.com:
"wheat berry n 1: a grain of wheat 2: grains of common wheat; sometimes
cooked whole or cracked as cereal; usually ground into flour [syn:
wheat]"
Czyli po prostu te ziarenka pszenicy, jej "owocki".
Pozdrawiam,
Wierna, acz raczej milcząca czytelniczka grupy
--
Internesia: the growing tendency to forget exactly where
in Cyberspace you saw a particular bit of information.
(from Jargon Scout)
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-06-18 17:28:22
Temat: Re: wheat berry
----- Original Message -----
From: Ness Sackville-Baggins <n...@y...com>
To: <p...@n...pl>
Sent: Monday, June 18, 2001 2:23 AM
Subject: Re: wheat berry
> Herbatko droga,
>
> O ile jeszcze nikt nie odpowiedział, to zapodaję za www.dictionary.com:
>
> "wheat berry n 1: a grain of wheat 2: grains of common wheat; sometimes
> cooked whole or cracked as cereal; usually ground into flour [syn:
> wheat]"
>
> Czyli po prostu te ziarenka pszenicy, jej "owocki".
>
> Pozdrawiam,
> Wierna, acz raczej milcząca czytelniczka grupy
O kurcze, bardzo dziekuje Wierna czytelniczko :-) To by znaczylo, ze w
angielskim slowo "berry" ma jakies gigantyczne pole semantyczne i chyba
niezbyt zgodne z biologia - rozwazalam taka mozliwosc, ale natychmiast ja
odrzucilam jako niedorzeczna - rozumiem "seeds", "grain" ale "berry" ???
Coz, czlowiek uczy sie cale zycie :-) Jeszcze raz dziekuje.
Herbatka
> Internesia: the growing tendency to forget exactly where
> in Cyberspace you saw a particular bit of information.
> (from Jargon Scout)
Przepiekna definicja :-)))))
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.rec.kuchnia
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2001-06-18 18:09:05
Temat: Re: wheat berryUżytkownik Herbatka <b...@d...com.pl> w wiadomości do grup dyskusyjnych
napisał:003901c0f81b$a548f000$0200a8c0@BeataMoryl...
> > Czyli po prostu te ziarenka pszenicy, jej "owocki".
> O kurcze, bardzo dziekuje Wierna czytelniczko :-)
Czasami tu zaglądam:
http://www.bartleby.com/61/2/S0940200.html
ale tego nie ma, a tamto [wheat berry] to chyba amerykańskie, raczej
lwowskie? Nawet na pewno ale popularne jest to określenie i na Bliskim
Wschodzie [tym anglo? może polsko? rosyjsko?- języcznym]. Kutia jest
najprostszym wytłumaczeniem.
pozdr. Jerzy
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |