| « poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2001-07-27 13:34:54
Temat: z angielskiego
Jesli jakis lekarz tu zna j. angielsi, to z gory dziekuje za pomoc
przy tych 4 punktach.
1) Czy lekarz nazwie to "pekniecie wlos(k)owate"?
a) He had a hairline skull fracture
b) The rocks that had smashed into my spine had caused hairline
fractures in two vertebrae.
2) He was fresh from his residency in X. - Niedawno skonczyl staz?
3) Przeswietlenie wykazalo, ze skull fragments (kosci?) driven into my
brain
o wlos ominely the sigmoid sinus - an area about one centimeter square
that drains venous blood from the brain.
Driven - ktore sie wbily?
Jak "area" moze odprowadzac krew zylna?
4) Niby proste, ale jak to KROTKO powiedzialby lekarz?
"I am not sure of the long-term damage."
Milego weekendu wszyskim zycze
Kryska
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
2. Data: 2001-07-27 16:35:07
Temat: Re: z angielskiegoWitam
> 1) Czy lekarz nazwie to "pekniecie wlos(k)owate"?
Nigdy!
> a) He had a hairline skull fracture
> b) The rocks that had smashed into my spine had caused hairline
> fractures in two vertebrae.
Hairline - to albo linia wlosow, co mogloby (chociaz wg mnie nie) pasowac do
pierwszego zdania albo cos wygladajace jak cienka kreska. Mogloby chodzic o
cos co czasami radiolodzy okreslaja, jako linijne pekniecie (lub zlamanie),
to jednak z kolei kloci sie ze zdaniem ponizej o fragmentach kości, ktore
sie wbily (o ile zdania te sa powiazane). Jednym slowem - nie wiem
> 2) He was fresh from his residency in X. - Niedawno skonczyl staz?
Dokladnie
> 3) Przeswietlenie wykazalo, ze skull fragments (kosci?) driven into my
> brain
> o wlos ominely the sigmoid sinus - an area about one centimeter square
> that drains venous blood from the brain.
>
> Driven - ktore sie wbily?
Dokladnie
> Jak "area" moze odprowadzac krew zylna?
W angielskim moze, w polskim zrob z tego " ominely zatoke esowata, ktora
odprowadza krew zylna z mozgu" czy cos takiego...
> 4) Niby proste, ale jak to KROTKO powiedzialby lekarz?
> "I am not sure of the long-term damage."
Kolejny przyklad typowo angielskiego skrotu myslowego - niby uszkodzenie nie
moze byc odlegle, ale wszyscy wiedza o co chodzi - zrobilbym z tego "Nie
jestem pewny odleglych nastepstw" czy cos...
>
> Milego weekendu wszyskim zycze
I ja rowniez
BR
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
3. Data: 2001-07-30 06:34:10
Temat: Re: z angielskiegoWielkie dzieki!
Niech Ci sie ten tydzien zacznie tak dobrze, jak mi
Kryska
Blade Runner wrote:
>
> Hairline - to albo linia wlosow, co mogloby (chociaz wg mnie nie) pasowac do
> pierwszego zdania albo cos wygladajace jak cienka kreska. Mogloby chodzic o
> cos co czasami radiolodzy okreslaja, jako linijne pekniecie (lub zlamanie),
> to jednak z kolei kloci sie ze zdaniem ponizej o fragmentach koci, ktore
> sie wbily (o ile zdania te sa powiazane). Jednym slowem - nie wiem
>
> > 2) He was fresh from his residency in X. - Niedawno skonczyl staz?
>
> Dokladnie
>
> > 3) Przeswietlenie wykazalo, ze skull fragments (kosci?) driven into my
> > brain
> > o wlos ominely the sigmoid sinus - an area about one centimeter square
> > that drains venous blood from the brain.
> >
> > Driven - ktore sie wbily?
>
> Dokladnie
>
> > Jak "area" moze odprowadzac krew zylna?
>
> W angielskim moze, w polskim zrob z tego " ominely zatoke esowata, ktora
> odprowadza krew zylna z mozgu" czy cos takiego...
>
> > 4) Niby proste, ale jak to KROTKO powiedzialby lekarz?
> > "I am not sure of the long-term damage."
>
> Kolejny przyklad typowo angielskiego skrotu myslowego - niby uszkodzenie nie
> moze byc odlegle, ale wszyscy wiedza o co chodzi - zrobilbym z tego "Nie
> jestem pewny odleglych nastepstw" czy cos...
>
> >
> > Milego weekendu wszyskim zycze
>
> I ja rowniez
> BR
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
| « poprzedni wątek | następny wątek » |