Data: 2012-02-21 17:30:11
Temat: Re: Incepcja
Od: medea <x...@p...fm>
Pokaż wszystkie nagłówki
W dniu 2012-02-21 10:57, zażółcony pisze:
>
> Się wtrącę - mi słowo 'incepcja' samo z siebie kojarzy się
> z 'INjection of coNCEPTION', czyli 'wstrzyknięciem idei'.
Też miałam podobne skojarzenia.
>
> ZPW osobistych odczuć tytuł filmu wydaje mi się naturalny
> i dobrze dobrany, a jak czytam tu wątek i podaną definicję
> zaczerpniętą z filmu, to wszystko 'pasuje'.
Mnie się podoba ta kalka z angielskiego. Uważam, że słusznie zrobił
tłumacz nie poszukując niczego na siłę.
Ale ktoś tam w linku zaproponował "Zasianie w umyśle" (i chyba coś
podobnego pada też w filmie).
>
> Ale jak się zastanawiam nad spolszczeniem to już gorzej ...
> "Myślozastrzyki" ? :))) Brzmi trochę jak niektóre tytuły
> dobrej SF, więc najgorzej nie jest. Brakuje chyba w polskim
> języku takiego ogólnego, dobrego słowa/przedrostka, jak
> w angielskim 'in' mogący być rozwijany do 'inside', 'input',
> 'into', 'inject', 'insert' ... U nas będą się bić o
> pierwszeństwo "w" i "do", a i tak nie będą tworzyły tak
> silnego kontekstu, skojarzenia z ruchem 'do wewnątrz',
> 'głębiej','pomiędzy'.
>
> Ale może coś tu wymyślimy, braci psychologiczna ? :)))
To zależy, do kogo chciałoby się trafić. Przykładowo:
"W-poczęcie" lub "Zarodek" - do wojujących katolików
"W-sianie" - do amatorów "natural porno"
"Inseminacja" - do zootechników
"Wmyślenie" - do sentymentalnych intelektualistów.
;-)
Ewa
|