« poprzedni wątek | następny wątek » |
1. Data: 2002-09-12 15:26:22
Temat: Re: Po raz setny/OTUżytkownik "Krysia Thompson" <K...@h...fsnet.co.uk>
napisała:
> Waldek wytknal jedzenie kotow, zamien wez na alimentari per
> gatti, moze jeszcze byc La (zdecydowania duze L) Mafiosa di
> alimentari di gatti (to wedle mojego wloskiego, gwarancji zadnej
> nei daje ;)))
Krysiu, serwer zwraca mi listy do Ciebie na priva, wiec pisze tutaj:
napisz, co Krystyna chciala przetlumaczyc na wloski (moze wiesz?),
bo wlasnie mam kontakt z osoba, ktora jest tlumaczem i ona napisala
mi, ze faktycznie to zdanie obecnie nie ma sensu:
donna mafiosa di mangiare gatte
kobieta mafii (czlonek mafii) jesc koty (kotki r.zenski)
Pozdrawiam
Lilla
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
Zobacz także
1. Data: 2002-09-12 15:37:28
Temat: Re: Po raz setny/OTOn Thu, 12 Sep 2002 17:26:22 +0200, "Lilla" <l...@f...krasnik.pl>
wrote:
>Krysiu, serwer zwraca mi listy do Ciebie na priva, wiec pisze tutaj:
>napisz, co Krystyna chciala przetlumaczyc na wloski (moze wiesz?),
> bo wlasnie mam kontakt z osoba, ktora jest tlumaczem i ona napisala
>mi, ze faktycznie to zdanie obecnie nie ma sensu:
>
>donna mafiosa di mangiare gatte
>kobieta mafii (czlonek mafii) jesc koty (kotki r.zenski)
>
>Pozdrawiam
>Lilla
Uwiez mi - powyzsze zdanie ma sens ...
;->
Art.(Gruby).
El Commandante.
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2002-09-12 15:45:28
Temat: Re: Po raz setny/OTUżytkownik "Rudy102" <j...@p...net> napisał:
> >donna mafiosa di mangiare gatte
> >kobieta mafii (czlonek mafii) jesc koty (kotki r.zenski)
> Uwiez mi - powyzsze zdanie ma sens ...
> ;->
Zapewne jakis tam ma, ale chyba zupelnie nie o to chodzilo
Krysi Chiger, bo u niej kotow przybywa, a nie ubywa ;-)))
Pozdrawiam
Lilla
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2002-09-12 17:33:34
Temat: Re: Po raz setny/OTOn Thu, 12 Sep 2002 17:26:22 +0200, "Lilla"
<l...@f...krasnik.pl> wrote:
>U?ytkownik "Krysia Thompson" <K...@h...fsnet.co.uk>
>napisa?a:
>> Waldek wytknal jedzenie kotow, zamien wez na alimentari per
>> gatti, moze jeszcze byc La (zdecydowania duze L) Mafiosa di
>> alimentari di gatti (to wedle mojego wloskiego, gwarancji zadnej
>> nei daje ;)))
>
>Krysiu, serwer zwraca mi listy do Ciebie na priva, wiec pisze tutaj:
>napisz, co Krystyna chciala przetlumaczyc na wloski (moze wiesz?),
> bo wlasnie mam kontakt z osoba, ktora jest tlumaczem i ona napisala
>mi, ze faktycznie to zdanie obecnie nie ma sensu:
>
>donna mafiosa di mangiare gatte
>kobieta mafii (czlonek mafii) jesc koty (kotki r.zenski)
>
>Pozdrawiam
>Lilla
nei wiem dlaczego zwraca listy...to ma byc mafioza od zarcia dla
kotow...(przemytnik i gangster rodzaju zenskiego)
dzieki w imieniu imienniczki
Trysia , "elegancka kobieta od Diora, starannie opakowana , o
powloczystym spojrzeniu, lamiaca serca mezczyzn, wulkan emocji ,
biznes lumen od Caffe Za Slupem, kobieta pelna czaru" [Jola L-L
i Lilla]
K.T. - starannie opakowana
-----------== Posted via Newsfeed.Com - Uncensored Usenet News ==----------
http://www.newsfeed.com The #1 Newsgroup Service in the World!
-----= Over 100,000 Newsgroups - Unlimited Fast Downloads - 19 Servers =-----
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2002-09-12 18:00:28
Temat: Re: Po raz setny/OTUżytkownik "Krysia Thompson" <K...@h...fsnet.co.uk>
napisała:
> nei wiem dlaczego zwraca listy...
Ja tez nie... ale zwraca nadal; niedobry ten serwer!
> to ma byc mafioza od zarcia dla
> kotow...(przemytnik i gangster rodzaju zenskiego)
Uff... nareszcie sie doczekalam konkretnej odpowiedzi.
W miedzyczasie pogrzebalam sobie troche w Cafe i juz
znam sprawe :)
"Przemytniczka kociego jedzenia" to bedzie po wlosku:
"Contrabbandiera del cibo per i gatti"
> dzieki w imieniu imienniczki
Podziekowania naleza sie pewnej Kasi, ktora zechciala
rozwiac nasze watpliwosci :)
Pozdrawiam
Lilla
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2002-09-12 20:41:38
Temat: Re: Po raz setny/OT> Zapewne jakis tam ma, ale chyba zupelnie nie o to chodzilo
> Krysi Chiger, bo u niej kotow przybywa, a nie ubywa ;-)))
No to może jakiś ratunkowy przepis by się przydał?
;-)))
--
Pozdr. Jerzy Nowak
"Learn the rules. Then break some."
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
1. Data: 2002-09-12 22:01:36
Temat: Re: Po raz setny/OT
>
>> to ma byc mafioza od zarcia dla
>> kotow...(przemytnik i gangster rodzaju zenskiego)
>
>Uff... nareszcie sie doczekalam konkretnej odpowiedzi.
>W miedzyczasie pogrzebalam sobie troche w Cafe i juz
>znam sprawe :)
>
>"Przemytniczka kociego jedzenia" to bedzie po wlosku:
>"Contrabbandiera del cibo per i gatti"
>
>> dzieki w imieniu imienniczki
>
>Podziekowania naleza sie pewnej Kasi, ktora zechciala
>rozwiac nasze watpliwosci :)
>
>Pozdrawiam
>Lilla
jestes nieoceniona, Krysia (Krycha) jutro zostanie naprowadzona
na trop Twojego (no, prawie Twojego) tlumaczenia - rzeczywiscie
zapomnialam o "i"...jak nie wiem jakiego uzyc to w ogole omijam i
przewracam oczami..tak mi weszlo to w krew, ze nawet nei
zauwazylam, ze czegos brakuje...a dlaczego nie alimento?
Trys
K.T. - starannie opakowana
-----------== Posted via Newsfeed.Com - Uncensored Usenet News ==----------
http://www.newsfeed.com The #1 Newsgroup Service in the World!
-----= Over 100,000 Newsgroups - Unlimited Fast Downloads - 19 Servers =-----
› Pokaż wiadomość z nagłówkami
« poprzedni wątek | następny wątek » |